Venezuela is planning to spend $5m on hosting Thursday’s meeting of the Organization of the Petroleum Exporting Countries—20 tim

admin2014-02-15  61

问题     Venezuela is planning to spend $5m on hosting Thursday’s meeting of the Organization of the Petroleum Exporting Countries—20 times more than the cost of the regular OPEC meetings in Vienna. The price tag tops the $3m Kuwait spent on its meeting in December.
    OPEC production quotas will almost certainly not be changed. But Mr. Chavez is expected to use the occasion to get across his political message of "high oil prices are good, US President George W. Bush is bad".
    But the resource nationalism promoted by Mr. Chavez in an era of $70 a barrel is making many other OPEC countries uneasy. He is expected to call for a cut in output, arguing that global supplies are plentiful. But the call is expected to receive short shrift from the other OPEC members led by Saudi Arabia.
    An energy adviser to the US said: "The Venezuelans will try to use this (meeting) as a political forum... some of the other OPEC countries would rather stick to business."

选项

答案 委内瑞拉计划斥资500万美元主办本周四举行的石油输出国组织(OPEC,简称“欧佩克”)大会,该费用是欧佩克维也纳例会费用的20倍,也超过了去年12月份科威特会议的费用300万美元。 几乎可以肯定.欧佩克不会调整产量配额,但预期查韦斯将会借机宣传他的“油价高企好,布什总统坏”的政治观点。 但在油价每桶70美元之际,查韦斯倡导资源民族主义令其他许多欧佩克国家感到不安。预计他将呼吁减产,理由是全球石油供应充足,但这一呼声料将遭到以沙特阿拉伯为首的其他欧佩克成员的冷遇。 美国一位能源顾问表示:“委内瑞拉人将试图把此次(会议)变成一个政治论坛…而其他一些欧佩克国家则宁愿只谈商务。”

解析 1.本段英语新闻报道着重“事实”与“消息”,了解英语消息写作的程式以及句式特点,具备一定的文化背景知识,对本篇翻译尤为重要。
2、第1段末句在逻辑上是第1句的延伸,故与第1句合译。top用作动词,在英语新闻中的特定涵义为surpass,be higher than,译为“超过”。
3、第2段两句由于意义上关系紧密,可整合译为一句话。“high oil prices are good,US Presi—dent George W.Bush is bad”译为对仗结构“油价高企好,布什总统坏”,较好地实现了原文的幽默效果。
4、为标新立异,英语新闻常新造语汇,如第3段首句的resource nationalism,翻译时需抓住中心词意,可译为“资源民族主义”,即从国家的利益出发来考虑或制订相关的资源法律或政策。
5、第3段第2句的be expected根据情况可译为“预计、预期、预料”等;该段末句的toreceive/get short shrift是固定表达,可译为“受冷遇”,也可译为“态度冷淡”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/577YFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)