首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建
admin
2013-04-13
54
问题
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建社会走向腐朽没落这个特定历史时期现实生活的广阔画面。从而,揭示了封建社会必然没落的历史发展规律。
选项
答案
The novel" A Dream of Red Mansions" by Cao, Xueqin is a monumental work in the history of Chinese literature. Taking as its main theme the tragic love between a young aristocrat, Jia Baoyu, and his cousin, Lin Daiyu, the novel depicts the decline of a once-great-Manchu family, In describing in detail the social milieu of this aristocratic household the author presents a vivid panorama of everyday life and mirrors the progressive enfeeblement of feudal society.
解析
全文共有四句话要求翻译。原文第一句话基本上采用了“顺译法”。第二句话采用了“合译法”利用垂悬分词taking... 将原文两个分句合译为一整句。文章的第三、四句话共同采用了“合译法”,将两个整句合译成一句,使得译文简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/AORYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereisevidencethattheusualvarietyofhighbloodpressureis,inpart,afamilialdisease.Sincefamilieshavesimilarge
ThiscountrycouldstepupcrudeoutputtofillthegapifsanctionscutintoIran’s2.2milliontanksofdailyoilexports.
Heisfamousforchallenginggovernment’spowersofimminentdomaininthetakingofprivatepropertyandcurbsonfreespeecha
Mary,theassistantprofessor,helpededittheentriesandintroducevarioussessionsinthebook.
Plasticsarematerialswhicharesoftenedbyheatandsetintolastform1.______whenareshapedinamold.Somearenatural;s
Whileearlyliteracyskillsareimportantforachild’sgrowth,therearesomewhoquestionwhetherweareforcingourkidstor
TheWhigsandtheToriesoriginatedfromtheGloriousRevolutionbecame______inthemid-19thcentury.
Working-classfamiliesintheUnitedStatesareusuallynuclear,andmanystudiesindicatethatworking-classcouplesmarry
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
AccordingtoChomsky,slipsofthetongueofanativespeakerareexamplesof______.
随机试题
男性患者,65岁。因急性咽炎行雾化吸人治疗后1周出现乏力不适,头痛,肌肉疼痛,继之出现高热。咳嗽有脓痰,偶带血丝,伴胸痛、气急。查体:T38℃,脉搏50次/分,呼吸30次/分,口唇青紫,肺部听诊可闻及湿哕音,胸部X线显示两肺有片状阴影。实验室检查:血WBC
行政执法决定必须说明理由。()
隧道中岩墙土压力监控量测,每10~30m一个量测断面,每个断面设置()压力盒。
下列关于固定资产净值的说法,正确的是()。
关于持续的质量改进,下列说法正确的有()。
提质升级的公共文化服务极大提升了群众的获得感和幸福感,成为小康生活________的一部分。通过公共文化服务,更多人享受到了中国文化繁荣发展的成果,更多的普通的普通人能徜徉在书海,________于艺术,为中华文化的________而惊叹,成为民族自信心和
CPU的指令系统又称为()。
Whatisthereportabout?
Thefunctionofthesentence"Waterboilsat100degreescentigrade."is
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestateof
最新回复
(
0
)