首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
admin
2019-07-19
68
问题
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
选项
答案
China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people’s attention to their mother tongue.
解析
1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accounting for…表达,作伴随状语。
2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故泽为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。
3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”:continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/iVKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Waterpollution.B、Vehicleemissions.C、Airpollution.D、Industrialpollution.C
A、Ingivingconcessions.B、Intheconcludingpart.C、Instatingyourterms.D、Inthepreparatoryphase.D
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(WarringStatesperiod)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
A、Thefamousbrands.B、Thecereals.C、Books.D、Meat.B列举中直接提到了cereals。A的干扰性较大,女士建议“你经常使用的品牌产品可以上网选购”,并没有说这些产品是“名牌产品”。
A、Inastudio.B、Inaclothingstore.C、Atabeachresort.D、Atafashionshow.A对话开头男士说:“欢迎你来到我们的节目。”可见对话发生在节目演播室,故答案为A。长对话开始处的
粤菜
全球气候变暖
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河大概在1000多年以前通航,至今它仍是中国主要的交通要道之一。京杭大运河北起北京,南到杭州,流经四省,贯穿海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,绵延约1794千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和
绿色就业(greenjob)是在经济绿化的过程中产生和发展的,指的是从事绿色经济活动的就业。绿色经济是指对产业结构、产品生产的技术和工艺、产品生产的组织方式进行“绿化”。绿色就业就是采用绿色技术、工艺和原材料进行生产的就业,就是从事绿色产品生产和服务
随机试题
初孕妇,28岁,规律性子宫收缩10小时,宫口开大8cm,胎心140次/分,胎膜未破,首选的护理措施是
(毒物及药物中毒解救)A.乙醇中毒B.吗啡中毒C.香豆素中毒D.氰化物中毒E.硫酸铜中毒维生素K1用于解救
PPD结果判断中,正确的是()。
心脏自身的血液供应主要来源于
出纳人员每天工作结束前都要将库存现金日记账结清并与库存现金实存数核对,这属于()。
()是指由国务院制定并发布,或者国务院有关部门拟定并经国务院批准发布,用以调整经济关系中某些方面会计关系的法律规范。
商业银行分散风险的资金运用方式为()。
初等义务教育普遍实施于()
设f(x)为一元二次多项式函数,且满足f(x)=x2-x∫02f(x)dx+2∫01f(x)dx,试求f(x)。
确定政府职能的主要依据是()。
最新回复
(
0
)