首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
59
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HyxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Poormanagementofthehospital.B、Thehealthhazardatherworkplace.C、Decisionsmadebytheheadtechnician.D、Theoutdate
A、Theevidencefoundatthecrimescene.B、Thetestimonyofhistwofriends.C、Thejury’sprejudiceagainsthisrace.D、Thetwo
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
A、Approval.B、Disapproval.C、Cautious.D、Uncertain.C
A、Hecan’tcatchupwithhisclassmates.B、HefindstheEnglishcourseloadtooheavy.C、Heisnotinterestedinhispresentmaj
A、French.B、Chinese.C、Korean.D、Polish.B
A、TakeSusantocourt.B、ForfeitSusan’smoney.C、GiveSusan’sdepositback.D、ChargeSusanextramoney.B
A、French.B、Chinese.C、KoreanD、Polish.B
随机试题
在一个主抓财务的副厂长或副经理为领导,以会计部经理为主管,各个小组分丁负责的会计工作分为模式,称为__________。
关于会阴阴道裂伤,不正确的是
某车祸现场,有下列伤者,应首先救治的是
下列事物的五行归属,错误的是()。
财务成果只能表现为盈利,不能为亏损。()
随着大数据、物联网等产业的加速发展,()成为我国的战略性基础设施。
(2012年单选43)下列关于《中华民国临时约法》主要内容的表述,正确的是()。
以下是马克思在《资本论》中的一些论述:“处于流动状态的人类劳动力或人类劳动形成价值,但本身不是价值。它在凝固的状态中,在物化的形式上才成为价值。”“劳动并不是它所生产的使用价值即物质财富的唯一源泉。正如威廉·配第所说,劳动是财富之父,土地是
Eachcompanyhasmany"publics’whoshouldbeablenotonlyrecognizeitsname【21】______tocorrectlyidentifyitsindustrya
InCanada,thetermoftheGovernorGeneralis______years.
最新回复
(
0
)