首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2016-08-03
35
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/b3yFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaidthatto
A、Itiswellpaid.B、Itisstimulating.C、Itisdemanding.D、Itisfairlysecure.B四个选项均以Itis开头,wellpaid,demanding都是与工作相关的词汇,推
A、Theyareveryold.B、Theyareveryyoung.C、Theyarequiteexperienced.D、Theyhavespecialassignments.BSekou是一个非洲国家的外交官,他和许
A、Hefeelsangry.B、Hewantsattention.C、He’stooquiet.D、He’sverynervous.B根据这篇文章的介绍,迟到原因有两种,一种是出于愤怒和反抗意识,另一种是希望引起别人的注意(he
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Watchingthechildren.D、Feedingthefish.C回答这道题,关键在于抓住一句话,即itisalittlelikebaby-
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
作为国内LED产业的“领跑者”,2013年上半年,广东省LED产业总产值突破1250亿元,同比增长三成。无论是产业规模还是应用规模,继续居全国之首。出口、专利等诸多指标表现抢眼。绿色、节能、环保的LED产业,是广东省发展战略性新兴产业的三大突破口之一,更
随机试题
混合指示剂通常比单一指示剂的变色范围更窄些,变色更敏锐。()
真理是人造的供人使用的工具的看法是()。
A.鳞癌B.腺癌C.小细胞癌D.大细胞癌E.原位癌发病率最高的肺癌病理分型为()。
张三的鱼塘与李四的养猪场隔着一条公路。某日,市政公司施工开挖公路,又恰逢当夜下了一场小雨,李四养猪场有污水流入鱼塘,造成一些鱼死亡。张三要求李四赔偿。李四的下列哪一说法是正确的?()
关于对妨害民事诉讼行为采取强制措施时,下列说法中不正确的有哪些?()
估价对象为一政府用办公楼:土地总面积1000m2;建筑总面积4500m2,建于1984年9月底,钢筋混凝土结构。需评估该办公楼2004年9月30日的价格。搜集有关资料如下。(1)搜集三宗土地交易实例作为可比实例,有关资料如下表所示。从2003年11月
大型建设工程项目总进度目标论证的核心工作是通过编制()论证总进度目标实现的可能性。
在质量管理体系中,获准认证后监督管理工作的主要内容有()等。
信托公司可以以卖出回购方式管理运用信托财产。()
当代法国生态纪录片并不仅仅是单纯__________动物生活,而是探索更深层的真实,把被肉眼隐藏的内涵加以揭示,复活人们的现实生活中__________了的感觉,让观众发现在日常认识中被忽略的动物的力量和美感,并从动物身上寻找到全新的意义,透过它们,人类也
最新回复
(
0
)