首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2015-07-24
46
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bo6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Biologists.B、Geologists.C、Oceanographers.D、Astronomers.B对话中男士问女士,地理学家是否有其他理论来解释海洋之水的来源,女士说,传统观点认为海洋之水来自于火山。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Silenceisgold."Youcanciteexamplesto
Onelessonofthefinancialcrisisisthis:whentheentirefinancialsystemsuccumbs(屈服)topanic,onlythegovernmentispowerf
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济学家可以想象
A、Theyuseamusinglanguage.B、Theycoverinternationalnews.C、They’expresspublicfeelingonlocalissues.D、Theyfocusonpr
中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有1
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
微博(microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过140个字的几句话或者图片,通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中
汉语热的产生是有其深刻的历史和现实原因的。中华民族有5000年的文明史,主要靠汉语来传承。汉语博大精深,它荟萃了无数华夏儿女的智慧,是人类文明的精华和瑰宝。新中国成立之后,特别是改革开放以来,我国发生了翻天覆地的变化,民族团结,社会进步,经济发展,综合国
随机试题
A淡红色B白色C淡黄色D红色E淡绿色麻醉药品和第一精神药品处方印刷用纸为
A.因人制宜B.因地制宜C.因时制宜D.治病求本E.因病制宜老年慎泻,少年慎补,其理论依据是
背景某施工企业总承包年产100万t宽厚板轧制生产线的板坯加热炉车间和热轧制车间的土建施工,厂房钢结构制作、安装,车间内300t桥式起重机的安装,设备安装与调试,各能源介质管道施工等,在施工中,临时生活设施与电力设施互相妨碍,最终根据《电力法》中处理此类事
函的功能是()。
2013年11月5日召开的全国治安管理工作座谈会提出,根据公安部要求,为切实解决办户口难、办证难等问题,各级公安机关要建立(),凡是被举报在办理户口业务过程中刁难群众,经调查属实的,一律停止执行职务、追究责任;凡是发现利用职务之便办理虚假户口的.一
deconstruction
改革开放是党在新的历史条件下带领人民进行的新的伟大革命,是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦的关键一招。下列关于改革的内容和性质的论述正确的是
Acommonassumptionabouttheprivatesectorofeducationisthatitcatersonlytotheelite.【C1】______,recentresearchpoi
A、Theydidnotusesquarenumbers.B、Theyusedcomplexmeasuringinstruments.C、Theyrecordedmathexercisesontablets.D、They
A、Takeawalkinthedesert.B、Gotoacinema.C、WatchTVprogrammes.D、Attendaparty.A
最新回复
(
0
)