首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-07-24
40
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ro6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tointroducesomeonetothewomanwiththesameproblem.B、Toillustratethebenefitsofapublic-speakingclass.C、Togivean
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Domesticappliances.D对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用电器,有真空吸尘器、炊具等。
A、Byship.B、Bybus.C、Byair.D、Bytrain.C对话中女士问男士是怎么赶到英格兰的,因为她听说铁路被凶猛的洪水毁坏了;男士回答说,他也不是乘船去的,但是他2小时之内就赶到了。根据男士的回答,他不是乘船而且2小时内就到
A、Massproduction.B、Medicalcare.C、Safetymeasures.D、Laborpractices.D
OntheIncreaseofHousingPrice1.近年来,国内房价不断攀升2.造成房价上涨的原因3.我的观点
Forthispart,you’reallowed30minutestowriteanessaycommentingonthesaying"Geniusisnothingbutlaboranddiligence."
OnLivingintheCollegeTown1.大学城越建越多,越建越大2.有些人喜欢大学城的生活,有些人不喜欢3.我的看法
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
A、Herefusedtodriveher.B、Heisgladtodriveher.C、Heforgothisdrivinglicense.D、Hehasanewcar.B
随机试题
=________.
A、百合固金丸B、泻心汤C、泻白散D、知柏地黄丸E、龙胆泻肝汤治疗咳血肝火犯肺证,应首选
男性,24岁,腹部闭合性损伤后2小时,血压120/80mmHg,脉搏96次/分,全腹压痛,反跳痛,肌紧张,移动性浊音不明显,肠音消失,尿无异常应诊断为
投资部对投资组合的潜在风险进行充分估计,并制定风险预案,属于基金公司投资交易的()环节。
在行业增长阶段后期,为减小竞争压力,企业会采取()。
10岁的小明去学校附近的小商店购买烟酒,商店老板拒绝向小明出售这些物品。商店老板的做法遵守了()。
法的空间效力,指法在哪些地域有效力,适用于哪些地区。一般来说,一国法律适用于该国主权范围所及的全部领域,包括()。
陆游有诗云:“死去元知万事空,但悲不见九州同。”下列各项中,不属于“九州”的是()。
Theworldhasexperienced【L1】______urbangrowthintherecentdecades.Asmuchas3%ofEarth’s【L2】______hasbeenurbanized,a
WhereisLilyworkingnow?
最新回复
(
0
)