首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
admin
2011-01-10
57
问题
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。
保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。
中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。
我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
选项
答案
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nation’s cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent protection. China has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the world’s cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our intensified efforts to raise our people’s awareness of ’the importance of preserving cultural heritage and to actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking of preserving the world cultural heritage.
解析
本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。
本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.文化遗产 cultural heritage
2.人类文明 civilization
3.保护世界文化遗产 the preservation of the world’s cultural heritage
4.自然遗产 natural heritage
5.世界文化遗产大会 World Cultural Heritage Conference
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。
原文的句子主干分析如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的存在,根据英语语法,一个简单句只能有一个谓语动词。因此在翻译时,应该先分清原句中谓语的层次。原句中“是载体,是见证”说明了“文化遗产”的地位,翻译时,可以用“as...”结构将其转化为主语的同位语。
2.保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。原句句子结构分析如下:(主语)保护+(谓语)反映了+(宾语)认同和自豪感。原文的谓语动词“反映了”应该采用动词到名词的词类转换,翻译为“a reflection of”,在译文中充当表语。
3.我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。原文的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)呼吁+(宾语)社会+(连动式)采取行动,进行清点和保护。翻译时,需要采用词类转换法,将“清点”翻译为“a list of”。
4.中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。原文的句子主干分析如下:(主语)中国+(动宾结构1)支持和参与合作+(动宾结构2)致力于提高意识+(动宾结构3)加强保护+(动宾结构4)取得成绩。原文是一个主语加多个动宾结构,翻译时,根据英语一个句子一个谓语动词的语法规则,采取切分法。
5.我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
处理原句中“成功的盛会”时,为了避免与前面的世界文化遗产大会重复,翻译时,采取减词译法,使用“make...a success”的结构。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.重要载体 important embodiment
2.历史见证 historical witness
3.改造自然 transforming nature
4.辉煌的智慧 brilliant wisdom
5.共同责任 shared responsibility
6.反映了 a reflection of
7.文明多样性 diversity of civilizations
8.社会进步 social progress
9.采取行动 take actions
10.举世瞩目的成绩 globally recognized results
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aLwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
由于大家都很努力地工作,这个项目提前完成了。
你要当合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。
要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。
大自然在这个季节显得特别纯洁,令人赏心悦目的纯洁。
TheeconomyofChinaanditseconomicpartnersarenowverycloselyintegrated--bytradeandbyinvestment.
Oneperson______10nowgoestoauniversityinthiscountry.
随机试题
潜在起搏点(latentpacemaker)
绘制油、水井连通图时,一般按油层内的油、水分布上色,油层、水层、气层、干层的染色分别为()。
子宫增大为非孕子宫的2倍时,处于早孕反应出现在
阿托品解救有机磷中毒时可阻断__________受体,解除__________症状,但不能消除症状和__________症状。
根据《建设项目工程总承包合同示范文本(试行)》(GF—2011—0216),项目进度计划应由()。负责编制。
社会公众股就是个人认购的股份。( )
甲公司于2013年4月1日销售给乙公司产品一批,当日收到乙公司交来面值为585万元,票面年利率为3%,期限为6个月的商业承兑汇票一张;6月30日计提了3个月的利息。甲公司于7月1日持票到银行贴现(不附追索权),贴现期为3个月,年贴现率为4%,甲公司在贴现时
旅游团离站前,全陪应办理哪些相关事宜?
烟花三月下扬州①扬州古称广陵,人们又叫它维扬。清代之前,扬州因靠着大运河,一向被誉为南北枢纽,淮左名邦。以今天的地理概念,扬州在苏北,不属江南。但古人自北方舟船而来,一入扬州’.心理上便感觉到了江南。江南是以长江为界的,从这层意义上,扬州不算江南
奴隶制五刑体系中,把砍去犯人膝盖骨的刑罚称为()。
最新回复
(
0
)