首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
admin
2021-07-13
30
问题
2011年是中国
城市化
(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
选项
答案
2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population exceeds the rural population for the first time. In the next two decades, it is estimated that about 350 million people will migrate from rural to urban areas. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always been advocating the idea of "people-oriented" , stressing that people should take buses rather than drive private cars. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society. With this clear goal, China can have a better-planned urbanization process, and make a large investment in the development of safe, clean and economical transportation system.
解析
1.翻译第一句时,可以使用定语从句。一种方法是把“中国”作为先行词,强调“其城市人口首次超过农村人口”。还有一种译法是把“2011年”作为先行词,强调在这一年中国的城市人口首次超过农村人口,即“2011 is the historic moment in Chinese urbanization process,when the urban population surpasses the rural population for the first time.”。
2.翻译第二句时,“预计”的具体内容可用形式主语表示,即it is estimated that…。
3.翻译第三句时,注意“既是……也是……”表示对两者的肯定,可以用both…and…结构,也可以使用not only…but also…,需要注意的是,not only若置于句首,则主句用部分倒装,即“Not only is such a scale of urban development a challenge but also it is an opportunity for urban transportation.”。
4.翻译第四句时需要注意时态,由“一直提倡”可知,此处应使用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续;“强调……”既可以同参考译文一样用现在分词短语作伴随状语,也可以使用定语从句,即which stresses that people should take buses rather than drive private cars。
5.翻译第五句时需要注意“号召”的表达方法,其次要记住“资源节约和环境友好型”的表达方法。“号召”可译为calls for;“资源节约和环境友好型”译为resource-saving and environment-friendly。
6.最后一句比较复杂,“有了这个明确的目标”可译为with结构,作整个句子的状语,剩下的内容翻译为两个并列句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TmnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
缺乏
人口老龄化
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
可持续发展
转变
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
森林覆盖率
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
随机试题
对于用装置流程图的方式说明生产过程的建设项目,同时应在工艺过程中表明污染物的()。
CPT术语的合同,卖方转移给买方货物风险的时间为()。
采用比较分析法时,应注意的问题不包括()。
案例一般资料:求助者,女性,29岁,工人。案例介绍:求助者结婚两年,因工作关系一直两地分居。最近经常因小事与丈夫发生争执,目前处于“冷战”状态。求助者感觉非常苦恼,主动前来求助。下面是心理咨询师与求助者的一段咨询谈话。
下面不符合《普通高中语文课程标准(实验)》说法的一项是()。
宪法从其本质上讲仅是配置国家()的一种手段,而其根本目的是借助这种手段达到限制国家权力,并最终为作为国家组成分子的每一个单个个人提供平等的保护,进而促进作为整体的人类的文明与进步。
“信息”一词的拉丁语有“描述、陈述、概要”等意思,英语有“通知、报告、消息、报道、情报、知识、资料、数据”等多种含义。汉语“信”和“息”造成一个词,最早见于唐代《暮春怀故人》诗中“梦断美人沉信息”句。在日常用语中指“音信、消息”。这段文字说明的是(
•Readthefollowingletter.•Choosethebestwordtofilleachgap.•Foreachquestion(19-33),markoneletter(A,B,CorD)o
She______fiftyorsowhenIfirstmetherattheconference.
Thehumanbraincontains10thousandmillioncellsandeachofthesemayhaveathousandconnections.Suchenormousnumbersused
最新回复
(
0
)