①中国移动有限公司(「本公司」,包括子公司合称为「本集用」)于1997年9月3 H在香港成立,并于1997年10月22日和23日分别在纽约证券交易所(「纽约交易所」)和香港联合交易所有限公司(「香港交易所」)上市。②公司股票在1998年1月27日成为香港恒

admin2022-08-09  1

问题     ①中国移动有限公司(「本公司」,包括子公司合称为「本集用」)于1997年9月3 H在香港成立,并于1997年10月22日和23日分别在纽约证券交易所(「纽约交易所」)和香港联合交易所有限公司(「香港交易所」)上市。②公司股票在1998年1月27日成为香港恒生指数成份股。
    ③本集团在中国内地所有三十一个省,自治区、直辖市以及香港特别行政区提供全业务通信服务,业务主要涵盖移动话音和数据、有线宽带,以及其他通信信息服务,是中国内地最大的通信服务供货商,亦是全球网络和客户规模最大、盈利能力领先、市值排名位居前列的世界级电信运营商,④截至去年为止。本集团的员工总数达464,656人,拥有8.87亿移动客户及1.13亿有线宽带客户,年收入超过人民币7,400亿元。

选项

答案 ①China Mobile Limited (the "Company", and together with its subsidiaries, the "Group") was incorporated in Hong Kong on September 3rd 1997.The Company was listed on the New York Stock Exchange ("NYSE") and The Stock Exchange of Hong Kong Limited ("HKEX" or the "Stock Exchange") on October 22nd 1997 and October 23rd 1997, respectively. ②The Company was admitted as a constituent stock of the Hang Seng Index in Hong Kong on January 27th 1998. ③As the leading telecommunication services provider in Mainland China, the Group provides full communications services in all 31 provinces, autonomous regions and directly-administered municipalities throughout Mainland China and in Hong Kong Special Administrative Region, and boasts a world-class telecommunication operator with the world’s largest network and customer base, a leading position in profitability and market value ranking. Its business primarily consists of mobile voice and data business, wired broadband and other information and communications services. ④As of last year, the Group had a total of 464, 656 employees, 887 million mobile customers and 113 million wired broadband customers with its annual revenue exceeding 740 billion RMB.

解析     1.①句公司“成立”除了可以用熟悉的be established、be set up和be founded外,还可以用be incorporated;但要注意,be incorporated不可用于表达除公司以外的机构“成立”,因为该短语在表示“成立”时含有“成为合法公司”之意。另外,必须留心一个老生常谈但又非常关键的细节问题:具体的年月日时间前必须搭配介词on,常有译者在考试时错用基本介词,这不仅会导致失分,还会降低评卷入对译文水平的整体印象。
    2.②句“恒生指数”是我们耳熟能详的经济名词,但囿于对金融领域专有名词的了解,大家在对其进行英译时往往又无所适从。“恒生指数”起源于香港,其官方译名为Hang Seng Index(HSI). “恒生”这一名称采用了粤语拼音,且“恒”与“生”两字分开,但不了解的泽者在考场中首次遇见这一名词时,往往倾向于采用国语拼音,误译为Hengsheng Index。为应对考场上来自各个领域的原文文本,考生必须有意识地广泛涉猎各领域常见专有名词,有备无患。此外,②句中“成为恒生指数成分股”还可简化表达为join the Hang Seng Index。
    3.③句原文由多个分句组成,先介绍了集团开展业务的地区和主要业务内容,后提及了集团在行业的地位和成绩,在文意上后者重要性高于前者。由于汉语多用尾重结构,习惯于将重要性较高的内容放在句子较后的位置,而在英语中则恰恰相反,越重要的信息在句子中的位置越靠前(头重结构)。因此对此句进行英译时,“是……最大供货商”“是……世界级运营商”两部分内容尽可能先行译出,将集团的详细业务内容安排在重点信息之后翻译。
    4.④句“截至去年为止”后所接的内容,实际上强调的是集团截至这一时间的基本情况,而非表示集团在这一特定时间点的状态,因此可用a8 of(到……时为止)引出时间。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8r2YFFFM
0

最新回复(0)