过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。 国家财力明显增强

admin2011-01-10  59

问题    过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
   国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
   就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。

选项

答案Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. China’s GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. China’s financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned -- 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. People’s incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms.

解析    本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。
   本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的hundred,thousand,可以直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以million,billion,trillion为单位,三位数一进位。
   -基本素质采分点
   下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
   1.改革开放    reform and opening up
   2.汇率    exchange rate
   3.失业人员    laid-off workers
   4.进出口总额    total import and export volume
   5.财政收入    government revenue
   -结构理解采分点
   下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。
   原句的句子主干是:“过去的一年是……的一年,是……的一年”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将“一年”的前置定语“改革开放和社会主义现代化建设取得成就”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独成句。
2.按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
   原句句子结构分析如下:1)(主语)人均国内生产总值+(谓语1)突破+(宾语1)1000美元+(谓语2)跨上+(宾语2)台阶;2)“按现行汇率计算”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过“按照……”、“通过……”、“根据……”、“以……”、“凭借……”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动词的现在分词、动词的过去分词)和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。
3.全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
   原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用“甲比乙……”的形式表示,英语中则多用“A is…more/less than B”表示,省略部分是比较对象的差值。
4.进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
   原句句子主于是“进出口总额增加……,达到……;上升……”。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分“上升到第四位”的主语是“进出口总额”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。
5.城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
   原句句子主于是“可支配收入增长……,人均收入增长……”,在原文中,“实际”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进行修饰。
   -言语表达采分点
   应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
   1.社会主义现代化建设    socialist modernization drive
   2.国内生产总值    GDP
   3.大幅增长    expand significantly
   4.人均    per capita
   5.再就业    reemployed
   6.实际增长    grow…in real terms
   7.可支配收入    disposable income
   8.纯收入    net income
   9.圆满成功    a complete success
   10.国家财力    China’s financial strength
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DLwYFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)