首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
admin
2014-01-11
51
问题
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
选项
答案
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the world’s highest, soar to the sky. Shanghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions, such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.
解析
本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。
本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.浦东新区 Pudong New District
2.中国东海岸 eastern coast of China
3.上海博物馆 Shanghai Museum
4.艺术馆 Art Museum
5.大剧院 Grand Theatre
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。
原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。
2.现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦,可以说“拔地而起”,也可以说“高耸入云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用“soar to the sky”。
3.上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时,应按照从后往前的顺序,翻译为“halfway up the eastern coast of China”。
4.而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。
原句中文句子结构分析如下:(主语)上海+(谓语)没有忽略+(宾语)发展;处理谓语“没有忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“is not short of”。
5.上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.世界贸易组织 World Trade Organization (WTO)
2.金融中心 financial center
3.巨大变化 great changes
4.起重机 crane
5.摩天大厦 huge skyscrapers
6.拔地而起 soar to the sky
7.东海 the East China Sea
8.通航 accessible by river
9.贸易中心 trading centre
10.高雅文化 high culture
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jLwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Readthefollowingpassage.InDecember1872,sailorsonapassingshipdiscoveredtheMaryCeleste,anAmericancargoship,
WhydoesthestudentgotoseethedirectoroftheStudentActivityCenter?Whatpointdoesthestudentmakeabouthisjobint
我还没找到解决问题的办法。
汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
HecontinuedtosearchthroughtheBahamianCaysdowntoCuba,aplacenamewhichsuggestedCipangu(Japan),andtheneastwardt
Beforethereareleadersandhierarchy,individualsmustlearntoworktogetherifanorganizationaimstogearthemselvesforl
AccordingtothenewlyreleasedGlobalNutritionReport,malnutritionhasbecomeaworldwideproblem,costingover$3trillionp
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
随机试题
女性,50岁,畏寒、发热伴剧烈腰痛5天,体温39.5℃,左肾区明显压痛、叩击痛。血白细胞13×109/L,中性粒细胞百分比88%;尿蛋白(+),尿白细胞10个/HP。最可能的诊断是
患者,女,32岁。外阴瘙痒、白带增多、恶臭1周就诊。无不洁性交史。妇检:白带多,余未见异常。白带常规:镜下见少量阴道杆菌和上皮细胞,白细胞15~30/HP,其清洁度分级是
A.相干散射B.光电效应C.光核作用D.电子对效应E.康普顿效应当入射光子能量等于或大于1.02MeV时可以出现
A.气滞便秘B.气虚便秘C.虫积便秘D.食积便秘E.热结便秘塞因塞用适用于()
A.【用法用量】B.【药物相互作用】C.【禁忌】D.【药物过量】根据《化学药品和治疗用生物制品说明书规范细则》了解药品不能应用的人群或者疾病情况,可查阅
对被诉的具体行政行为,人民法院可以变更的情形是()。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)于20×3年开始对高管人员进行股权激励。具体情况如下:(1)20×3年1月2日,甲公司与50名高管人员签订股权激励协议并经股东大会批准。协议约定:甲公司向每名高管授予12万份股票期权,每份期权于到期日可以8元/股的价格
年薪制的特点包括()。
(2017年真题)关于制宪权和制宪机关,下列表述正确的是()。
A、Businesssuccesstakesahighlevelofactivity.B、Topmanagersaregenerallygiftedatjudgingpeople.C、Businesssuccesstak
最新回复
(
0
)