首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
admin
2019-04-20
38
问题
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于
与吸烟有关的疾病
(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括
办公场所
(workplace).
选项
答案
A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn’t specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don’t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.
解析
1.第1句可译为China has enforced a ban on smoking in public places,但把主语转化为“禁止吸烟的规定”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。
2.第3句中的“它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人”如果逐字对译为it doesn’t specify how to punish those who violate the rules则显得复杂冗长,不符合英语表达习惯,故将“处罚”转换成名词,作动词“明确”的宾语,表达为specify any penalty。“违反规定的”用分词短语violating the rules来表达。
3.第4句“在中国,大约有3亿烟民”可译为there are about 300 million smokers in China。而更有新意的译法是用“(数量)达到……”的短语stand at来表达,更为生动。
4.最后一句中的“禁烟令涉及的公共场所包括”如果直译为the public places that the ban includes are…则显生硬,故将主语“公共场所”转换为地点状语,表达为the ban prohibits smoking in public places such as…,使句子更自然顺畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6b7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
A、Familiesandcommunities.B、Ethnicandculturalgroups.C、Stereotype,prejudiceanddiscrimination.D、Alloftheabove.C事实细节题
A、15schoolshavestartedsocialstudies.B、15schoolshaveuseddigitaltextbooks.C、Studentsarereadytouseelectronicresou
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
年画(NewYearPicture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(blockprint)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
随机试题
各级人民政府及其工作部门要依法保护公民、法人和其他组织对行政行为实施监督的权利,拓宽监督渠道,完善监督机制,为公民、法人和其他组织实施监督创造条件。()
慢性支气管炎如有小气道阻塞时,最早出现的肺功能改变是
A.新药申请B.仿制药品申请C.再注册申请D.补充申请《国务院关于改革药品医疗器械审评审批制度的意见》,仿与原研药品质量和疗效一致的药品进行申请属于()。
根据FIDIC施工合同条件,某一项工作实际测量的工程量比工程量表规定的工程量的变动超过一定标准时,允许调整该项工作规定的费率或单价,这个标准一般为()。
下列各项中,属于资本公积的有()。
某投资方案需原始投资10000元,投资后各年现金净流量分别为3000元、5000元、4000元,则该方案的投资回收期为()年。
根据资源税的有关规定,下列表述不正确的有()。
某单位组织职工游览上海世博园。所有参观沙特馆的职工都未能参观德国馆。凡参观沙特馆的职工也都未能参观日本馆。有些参观丹麦馆的职工参观了德国馆,有些参观丹麦馆的职工参观了日本馆,有些参观丹麦馆的职工参观了沙特馆。如果以上陈述为真,下面哪项关于该单位职工的陈述必
3o’clock
Mr.Zhangistravelingabroad.Belowisthecardofhishotel.Usage:Keepthecardtotheresponsezoneonthedoor
最新回复
(
0
)