首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
翻译专业资格(CATTI)-CATTI二级口译实务
女士们、先生们、朋友们! 一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
54
0
中国拥有自己的体育传统。大约在公元11世纪宋朝的时候,人们开始玩一种叫做“蹴鞠”的游戏。这个游戏被认为是古代足球的起源,在当时非常流行,女性们也自成一队,玩得兴高采烈。现在,您该明白为什么我们现在的女子足球队那么厉害了。// 在北京,有许许多多精彩
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
64
0
For the past two decades, I have worked in consultation with administrators and teachers in hundreds of schools that are committ
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
33
0
Changes in educational approaches, beliefs and practices come faster today than most teachers, parents and children can begin to
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
42
0
Ladies and Gentlemen, Ten years ago, food safety was not on many people’s mind in Europe. We all expected our food to be saf
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
29
0
Honorable Ministers, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen, It is a great pleasure to welcome you to the first session of
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
40
0
By and large, governments of all persuasions, of all political persuasions in Australia have been reducing proportionately the a
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
29
0
The Australia-China relationship is now, as some of you have heard, thirty years old,and thirty years ago it is probably fair to
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
37
0
中国与东盟国家,山水相连,唇齿相依。引以为豪的是,我们拥有上千年的传统友谊和贸易往来的悠久历史。令人欣喜的是,我们今天相互首选对方,组建经济共同体——中国—东盟自由贸易区。中国与东盟的经贸关系历史上从来没有像今天这么密切、这么活跃,已步入了黄金时期。而这一
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
49
0
当前,国际金融危机已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来严重影响。值此关键时刻,我们在这里共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,具有十分重要的意义。// 我们正在
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
71
0
本次会议是信息社会世界峰会的首次政府间筹备会议,既要处理程序性问题,又要处理实质性问题。开好筹备会,是峰会取得成功的重要保证。中国代表团愿就峰会筹备工作谈以下几点看法:// 一、要高度重视知识和人才问题。在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
44
0
主席先生, 中国代表团很高兴与其它代表团相聚日内瓦,共同审议信息社会世界峰会的有关筹备事宜。首先,请允许我代表中国代表团衷心祝贺你当选峰会筹备委员会主席。//我希望,在你的领导下,峰会的筹备工作能在本次会议上有一个良好的开端和基础。中国代表团将与你
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
57
0
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
61
0
下面你将听到一段介绍北京申奥功臣何振梁的讲话。 7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
51
0
下面你将听到的是一段有关经济发展的讲话。 I would like to comment on the relationship between the growth of the world economy and the role of mac
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
50
0
下面你将听到的是一段有关矿产开发的讲话。 中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。 中国政府为实现经济的可持续发展,在矿产资源勘查、开发领域制定了一系列的法律、法规和政策,
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
52
0
下面你将听到的是一段有关企业管理的讲话。 It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and foremost, it must have a c
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
34
0
下面你将听到的是一段有关国际局势的讲话。 In the wake of the Cold War, the world has experienced a time when there is only one superpower and the
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
22
0
下面你将听到的是一段有关金融改革的讲话。 我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
46
0
下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。 主席先生, 女士们、先生们: 目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-8-6
34
0
«
1
2
3
4
5
6
7
8
...14
»