首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15
admin
2012-08-06
64
问题
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从190美元增长到1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
事实证明,中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。
我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。
选项
答案
Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earth-shaking changes have taken place in China. Thanks to sustained rapid growth, China’s GDP has gone up from less than $150 billion to $ 1. 65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $ 1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade. China’s society has taken on a new look, as the living standards of the people keep improving. China’s per-capita GDP grew from $ 190 to over $ 1, 200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the world’s largest mobile phone consumer group and the third largest automobile market, China has the world’s largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society further opens. With 28. 85 million outbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world. Facts have proven that China’s development not only benefits the 1. 3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole. About 20 percent of last year’s global growth was owed to China’s contribution. China’s development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and stability in regions and around the world. By successfully feeding, clothing and sheltering one-fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world. We should be aware that China’s huge population, weak economic foundation, uneven development of its different regions, and the per-capita GDP level that ranks well behind 100th place in the world would mean numerous problems, difficulties and challenges in its road to progress. China still has a long way to go before it realizes modernization and enables its people to lead a prosperous life. We expect nothing but a long period of persistent hard work. We will work even harder to advance economic restructuring, vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and maintain social stability. Currently, we are following the Outlook on Scientific Development, promoting our economic, political and cultural development and building a harmonious society. We are united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive. We have full confidence in the bright future of our great motherland.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。文中介绍了中国经济发展的具体表现,并列举了一些具体数字。同时,文中还指出了中国经济的薄弱环节,并且提出了今后工作的任务和方向。
本文要求应试者掌握一定的经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的瞬间时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言的各自特色,完成双语间的转换。本文中数字表达比较多,需要译者做出快速反应,找到最合适的表达方式。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译。而应该充分联系上下文学会变通,使译文通顺流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/R6oYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Allofthepeopleshoppingatthecity’smainvegetablemarketbringtheirownclothbagstocollecttheirgoods.
Somepeopleexpecttocontinuetousesolarenergyafterthewar.
Inordertoregister,peoplehadtounderstandtheConstitutionoftheUnitedStates.
OneofthemostbasicmoralvaluesforAmericansis【C1】_______.Thewell-known【C2】______aboutGeorgeWashingtonandthecherryt
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问
避暑山庄位于承德市区北部,是清代最大的皇家园林。清朝康熙皇帝在为巩固多民族国家的统一,安塞固疆的多次北巡途中,见这里风景秀丽,气候宜人,离京师又近,遂于1703年在此修建避暑山庄。此项工程历经康熙、乾隆两代,用了87年时间才告完工。康熙、乾隆每年
Honestyisthebestpolicy,astheEnglishsayinggoes.Unfortunately,honestyoftendesertsuswhennooneiswatching.British
科学是关于自然的知识总体,它代表了人类的共同努力、洞察力、研究成果和智慧。科学并不是什么新东西,在有文字记载的历史以前,当人们最初发现了在他们周围反复出现的各种关系时,就有了科学的开端。通过对这些关系的仔细观察,人们开始了解自然,而由于自然的可靠性,人们还
可以感受到他们的不拘礼节、个人魅力以及幽默感。(apersonaltouch)
随机试题
装配工艺过程制定的内容有哪些?
民事调解书的核心部分是()
最早建于史籍记载的园林形式是()。
大便时溏时泄,稍进油腻之物,则大便次数增多。饮食减少,食后脘闷不舒,面色萎黄,肢倦乏力,舌淡苔白,脉细弱。治法为()
呼吸骤停后,现场抢救最好的方法是
A、色甘酸钠B、甲苯达唑C、多潘立酮D、溴氢酸山莨菪碱E、特比萘芬用于蛔虫病,蛲虫病()。
下列有关仲裁与民事诉讼两者的关系的表述中哪些是正确的?法院对仲裁活动支持表现在下列哪些方面?
[2009年,第83题]如图7.2-22所示,若u=Umsin(ωt+ψu),则下述关系式一定成立的是()。式1:u=uR+uL+uC式2:uX=uL—uC式3:uX<uL及uX<uC式4:U2=+(uL+uC)2
下列关于保险公司缴纳的保险保障基金企业所得税税前扣除的表述,不正确的是()。
授权:把权力委托给人或机构代为执行。以下哪一项与定义不相符合?()
最新回复
(
0
)