下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。 主席先生, 女士们、先生们: 目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所

admin2012-08-06  34

问题 下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。
主席先生,
女士们、先生们:
    目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展前景;经济全球化趋势正在向新的广度和深度演进,国际生产要素流动和产业转移加快,大大拓展了国际经济技术合作,促进了商品和资源在全球范围内的流动与优化配置。同时要看到,当今世界也存在一些不利于和平与发展的因素。局部战争和冲突仍时有爆发,恐怖主义、武器扩散、疾病传播等非传统安全问题日益突出;重大自然灾害给人类的生存与发展带来了巨大威胁;南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现;能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重。
    中国坚决支持并积极参与国际经济社会发展合作,呼吁国际社会在以下几个方面作出不懈努力:
    第一,继续扩大经济技术等领域的国际合作。加强资金、先进技术、管理经验和人才资源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。世界各国和地区应进一步相互开放市场,放开技术出口限制,继续推进贸易和投资自由化和便利化,消除各种贸易壁垒。国际社会还应该携起手来,共同应对来自安全、自然灾害等领域的挑战。
    第二,构建资源节约型和循环经济发展模式。人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。为了我们的美好家园,为了我们的子孙后代,我们应该走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少的发展道路。要提倡绿色生产方式、生活方式和消费方式,构建资源节约型国民经济体系和资源节约型社会。要根据自然的承载能力规划经济社会发展,同时要积极开展生态环境保护和建设,坚决禁止各种掠夺自然、破坏自然的做法。
    第三,努力建立公正合理的国际经济新秩序。应加强多边、双边贸易合作,积极推进区域经济合作。推动多哈回合贸易谈判取得进展,实现“发展回合”的目标。要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球化中受益。要推动国际经济、贸易和金融体制的改革,创造更好的国际经济环境。
    第四,积极帮助发展中国家加快发展步伐。帮助发展中国家提高发展水平,尽快缩小日益拉大的南北发展差距,既是国际社会的责任,也是推动世界经济持续发展的必然要求。发展中国家对自身发展负有主要责任。发达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。

选项

答案Mr. President, Ladies and Gentlemen, Our world is undergoing profound changes. Peace and development remain the theme of our times. A generally peaceful international environment provides favorable conditions for the world’s economic development. The rapidly advancing science and technology and emerging new breakthroughs have expanded the horizon of mankind and their ability to solve the micro and macro problems of the world, presenting a new vista for development. Deepening economic globalization is accelerating the global movement of productive factors and industrial relocation, stimulating international economic and technical cooperation and facilitating the global flow of goods and resources as well as their rational distribution. At the same time, factors unfavorable for peace and development still exist. Regional wars and conflicts keep cropping up. Terrorism, arms proliferation, epidemics and other non-traditional security issues have become more acute. Devastating natural disasters pose a grave threat to the survival and development of mankind. The disparity between the North and the South grows further, worsened by new trade barriers and protectionism. Energy and other resources consumption is rising sharply, with serious ecological and environmental deterioration. China strongly supports and actively participates in international cooperation for economic and social development, and appeals to the international community for unremitting efforts in the following aspects: First, continuing to enhance international cooperation in the economic, technological and other fields. More exchanges and cooperation in capital, advanced technology, managerial expertise, human resources and other areas are of great significance to promote the economic development of all countries. The exchanges and cooperation help them learn from one another, share experience, bring their advantages into play and optimize the allocation of global resources. All countries and regions should further open their markets, lift restrictions on export of technologies, continue to advance trade liberalization and facilitate investment and remove various trade barriers. The international community should join hands to cope with security, natural disasters and other challenges. Second, establishing a resource — conserving and circular economy. The history of human development shows that development at the expense of resources and the environment would end up with punishment of mankind and impediment to development. For the sake of a better world and our future generations, we should choose a road to development driven by science and technology, that is economically viable, resource-conserving and environmentally friendly. We should encourage sustainable production, livelihood and consumption to build a resource-conserving economy and society. We should formulate plans for economic and social development based on the sustainability of nature while endeavoring to protect the ecological environment by prohibiting activities to plunder and destroy nature. Third, working to establish a just, equitable new international economic order. It is necessary to strengthen multilateral and bilateral cooperation in trade and promote regional economic cooperation. We will work for progress in the Doha round of trade negotiations and attain its objective as a " round for development". North-South dialogue should be promoted on the basis of equality. The interests of developing countries should be taken into full account. Diversity should be respected, and democracy in international relations and diverse development models upheld, so that all countries, developing countries in particular, can benefit from economic globalization. To create a better international environment, we will promote reform of international economic, trade and financial systems. Fourth, taking the initiative to help developing countries speed up their development. It is the responsibility of the international community and the requirement of sustained development of the world economy to help developing countries develop themselves and bridge the widening gap between the North and the South. Developing countries shoulder the primary responsibility in this regard. However, developed countries should earnestly fulfil their obligations, reduce and exempt the debts of developing countries and increase official aid without strings attached. The developed courtries should help developing countries with human resources development and scientific and technological innovation, tap the potential of their domestic market and have the capacity for their self-development, and take effective measures to reduce the risks brought about by globalization to developing countries, so as to achieve common development and common prosperity.

解析     本文是一段关于世界经济发展的讲话。文中介绍了经济发展所面临的国际环境,既包括良好机遇,也面临巨大挑战。此外,本文呼吁扩大国际经济和社会发展的合作,共同倡导科学的发展模式,努力建立公正合理的国际经济新秩序,并帮助发展中国家加快发展,实现共同繁荣。
    本文要求应试者掌握一定的国际政治和世界经济发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eJoYFFFM
0

随机试题
最新回复(0)