首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
CATTI二级口译实务
If you thought multimedia was something to be enjoyed in the privacy of your home, think again. Banks are on the frontier of the
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
50
0
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。 文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
40
0
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。 其次,中美关系的内涵得
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
51
0
My wife Nane and I are both extremely happy to be with you today. I feel truly proud to belong to this extraordinary class of 20
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
40
0
I am delighted to be with you. I first visited China 22 years ago, but this is my first visit to your university, in a city whos
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
33
0
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到了危机。正因为如此,大家才把多哈回合定为发展回合。这是WTO历史上巨大的进步,也是各个成员富有远见的选择
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
68
0
实行改革开放以来,中国进入了发展最快、进步最大、变化最深刻的历史时期。1979年至2003年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口总额年均增长16%,成为世界上发展最快的国家之一。2003年,拥有13亿人口的中国,人均国内生产总值第一
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
54
0
Ludwig van Beethoven was an unhappy genius. He had deep feelings that he could not express in words. He found the way to express
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
39
0
China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automa
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
38
0
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。 中国政府为实现经济的可持续发展,在矿产资源勘查、开发领域制定了一系列的法律、法规和政策,形成了既适合中国国情又基本与国际接轨的矿产资源勘查
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
72
0
儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。 中国政府一向以认真和负责的态度,高度关心和重视儿童的生存、保护和发展,把“提高全民族
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
71
0
Steven Spielberg’s first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more rece
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
38
0
I would like to comment on the relationship between the growth of the world economy and the role of macroeconomic policies. Let
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
44
0
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。 1960年的第三次文代会后,
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
57
0
Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
27
0
我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办2008年国际奥运会的立场。中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京举办一次出色奥运会的规划。中国政府将信守在北京陈述报告中所作的所有承诺,并将尽一切努力帮助北京实现其承诺
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
43
0
今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和13亿中国人民向遭受灾难的国家和
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
70
0
Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
44
0
The message I wish to convey to you is that I have complete confidence that Beijing will deliver an outstanding Olympic Games in
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-9
53
0
Manulife-Sinochem Life Insurance Co. Ltd. will open a branch office in Beijing, China. This is Manulife-Sinochem’s second branch
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-2-9
47
0
«
1
2
3
4
5
6
7
...14
»