首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
admin
2018-07-29
50
问题
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱吃,又懂吃,这两条是判断美食家的重要标准。
选项
答案
Zhang Daqian is a famous Chinese painter. He and Qi Baishi, also an influential Chinese painter, are honored with the title "Zhang in the South, Qi in the North" meaning the best two Chinese painters of the time. Xu Beihong, a modern Chinese master of fine arts, had given high praise of Zhang, saying that he is the best painter in the recent five hundred years. Zhang traveled around the world in 1950s, which gained him a great reputation with the title of " the best painter in eastern countries" in the western art world. However, seldom had people known before that this master of art also has strong interest in food, and knows a lot about it. These two points are critical for justifying him as a gourmet.
解析
1.第一句由两个小分句构成,第一个分句的主语是“张大千”,第二个分句的主语是“张大千与齐白石”,两个分句的主语不同,因此译成两个独立的句子。其中第二个分句暗含被动义,翻译时译为被动句。“丹青巨匠”意思是有名的画家,可以译为famous/well-renowned/well-known Chinese painter;“并称”可以译为A and B are honored with/known as;“南张北齐”不能音译为Nan Zhang Bei Qi,而应意译为Zhang in the South,Qi in the North,增译meaning the best two Chinese painters of the time进一步解释。
2.第二句有两种译法。第一种译法:把句中的冒号看作逗号,构成由两个分句组成的一个句子,即“徐悲鸿对他更是推崇,(认为)张大千(是)五百年来第一人”,前半部分作为主句,谓语为“推崇”,译为give high praise of,后半部分为非谓语形式,译为saying that…。第二种译法:把原文看作一个句子,可以理解为“徐悲鸿推崇张大千为五百年来第一人”,“推崇……为”可译为praise…as;“徐悲鸿”译为Xu Beihong,考虑到读者可能对徐悲鸿不太了解,因此在其后增译a modern Chinese master of fine arts对其进行简单的介绍。因此,第二种译法为Xu Beihong,a modern Chinese master of fine arts,once praised Zhang as the best painter in the recent five hundred years。
3.第三句有四个小分句,首先理清各个分句之间的关系。仔细研读原文可知,“20世纪50年代”为时间状语,可直接译为in 1950s,接着分析后面三个分句,确定每个分句的谓语,判断哪个动词重要,哪个次重要,哪个不重要。可根据动词的先后顺序来判断其重要性。研读三个分句可知,谓语分别为“游历”“获得”“被赞为”,根据动词的先后顺序,我们可以得知最重要的动词为“游历”,其次是“获得”,最后是“被赞为”。因此,“游历”作为主句的核心谓语,“获得……”用which引导一个从句,“被赞为”使用介词with来表达。“游历世界”译为travel around the world;“东方之笔”译为“the best painter in eastern countries”;“西方艺坛”译为the western art world。
4.第四句由三个小分句组成,仔细分析各分句之间的关系可以发现,第一个分句为主句,后面两个分句为宾语从句,且为并列关系,可用连接词and连接。此句的翻译难点在于“美食大家”和“厨界高手”这些词汇的翻译。考试遇到这样的词汇,可以采用意译法翻译。根据上下文可知,这里的“美食大家”和“厨界高手”意指“喜爱美食”和“了解美食”,因此分别意译为have strong interest in food和know a lot about food。
5.仔细研读最后一句可知,这句话中的“这”指代的是张大千的“爱吃和懂吃”,与上一句中的“美食大家”和“厨界高手”表达同样的意思,因此可以用代词These two points来指代上一句中提到的内容,使得句子之间的衔接更紧密,同时也避免了内容上的重复啰唆。“重要标准”可以译为are critical for。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/sbvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
随机试题
下列不属于淡白舌主病的是
A.慢性胃炎B.食管-胃底静脉曲张C.胃癌D.消化性溃疡E.贲门黏膜撕裂症上消化道大量出血最常见的原因是()。
A.支气管哮喘B.支气管扩张C.慢性支气管炎、肺气肿D.支气管肺癌E.特发性肺间质纤维化散在湿性啰音,伴有哮鸣音呼气相延长
治疗月经先期之阳盛血热证的首选方是( )。治疗月经后期之血虚证的首选方是( )。
聋哑被告人甲在法院开庭审理前要求其懂哑语的妹妹乙担任辩护人和翻译。对于甲的要求,人民法院应当()。(2009年单项选择第24题)
下列关于收入效应、价格效应和替代效应关系的表述中,正确的等式是()。
某一支架为单向压弯格构式双肢缀条柱结构,如图2-24所示。截面无削弱,材料为Q235B,E43焊条,手工焊接。柱肢采用HA300×200×6×10(翼缘为火焰切割边),缀条采用L63×6。该柱承受的荷载设计值为:轴心压力N=960kN。弯矩Mx=210k
承诺产生法律效力应具备的条件不包括()。
锁具:保安员:安全
ThecompanyisallbutbannedinAmericabecauseoffearthatitswarescontain"backdoors"forChinesespookstoeavesdropond
最新回复
(
0
)