首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
admin
2018-07-29
50
问题
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
选项
答案
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April, and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It is the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.
解析
1.第一段第一句是一个长句,有很多标点符号,我们应先判断句与句之间的逻辑关系,然后决定哪个先译,哪个后译。仔细研读原文,该句的前半部分主要介绍茶花的花期,后半部分介绍茶花的颜色,两部分联系紧密,可用连接词and连接。翻译前半部分“茶花的自然花期在12月至翌年4月”时宜采用直译。后半部分“以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽”描述的是茶花的颜色,其中“花色艳丽”为评论性语言,而前面的部分为事实,通常汉语习惯将评论性语言置于句尾,而英语习惯将评论性语言置于句首,因此先译“花色艳丽”,然后用with引出剩下的部分。“以……为主”可译为in majority,后面的“另有黄色系和白色系等”用in minority译出,与前面形成对比。
2.第一段第二句由两个短句组成,主语均为“本届花展”,由于汉语往往将评论性语言置于句尾,而英语则恰恰相反,往往将重要的内容或评论性的语言放在句首,因此我们可以先翻译“是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,将其作为主句,而把“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”作为非限制性定语从句放在后面翻译。原文“(本届花展)是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,主语“本届花展”与句后的“茶花展”重复,翻译时只保留一个。为了便于翻译,可以将主语用形式主语It代替,将“茶花展”在句后译出。原文“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”中的谓语为“展示”,宾语为“品种资源和科研水平”,其中“茶花的”用于修饰宾语,但在翻译时要注意搭配,可以说“展示茶花的品种资源”,但却不能说“展示茶花的科研水平”,应改译为“展示(人类对)茶花的科研水平”。同时,“品种资源”译为various species,“科研水平”译为scientific research level。
3.第一段第三句的句式结构很清晰,为“目的状语+主句+结果状语从句”,因此不用变换句式,顺着翻译即可。使用in order to引出目的状语;“使……有”翻译为provide…with;“与茶花亲密接触的机会”宜采用意译法,即to closely appreciate the beauty of camellia;最后的结果状语从句用so that连接。
4.第二段文字独句成段,其中有两个分句,后面的分句用in which引出的非限制性定语从句译出即可。原文中后面的分句含有被动的意思,因此翻译时要采用被动语态。“亮相”可翻译为exhibited或presented。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CbvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
如果说构想,这就是我们的构想。
我认为教师的待遇不好。
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
要学好英语,大量的练习是必要的。
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
里奇先生怕老婆。
随机试题
ABC会计师事务所负责审计甲公司2013年财务报表,审计项目组在审计工作底稿中记录了与公允价值和会计估计审计相关情况。(1)为确定甲公司管理层在2012年财务报表中作出的会计估计是否恰当,审计项目组复核甲公司2012年财务报表中的会计估计在2013年
如何安装氙气前照灯?
组成药物中含有木香、木瓜的方剂是
A.氯喹B.甲硝唑C.乙胺嘧啶D.吡喹酮E.伯氨喹主要控制疟疾复发和传播的药物是()。
土层锚杆的灌浆砂浆,不宜采用的水泥是()。
下列有关认股权证的作用和目的表述正确的有()。
第一次工业革命的标志是()。
“时代华纳”的近期发展体现了那些战略思维?(清华大学,2009年)
已知矩阵则与A相似的矩阵是()
A、Theman’sfatherworksforJack.B、Theman’sfatherhastalentintrade.C、Theman’sfatherhasmanydifferentskills.D、Them
最新回复
(
0
)