幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平

admin2017-06-12  37

问题     幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。

选项

答案Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.

解析 1.第一句由两个并列分句构成。翻译时将“同我们开一个玩笑”作为谓语主干,“乔装打扮而来”则由by介词结构译出。“同我们开玩笑”的习惯表达为play tricks on us;“乔装打扮”的固定表达为in disguise。
2.第二句,根据“……但……"确定语义关系为转折,可采用转折连词though,注意其引导的句子成分可置于句子中间;其中“机遇”可译为opportunity; “团圆”可译为reunion;英文多将表示总结的成分前置,然后再分类说明,因此主语采用了Things like…;“并不等同于幸福”可直译为not equal to happiness,但根据语义译为never be the true happiness更贴切。
3.第三句包含多个小分句,可根据语义进行拆译。首先,前半部分“幸福……而来”可将“幸福会来”作为主干,其他部分作为补足成分译出。“而来”可译为approach;“袅袅婷婷”形容姿态优美,可意译为名词结构elegance and charm,采用with引出的伴随状语译出。根据逻辑关系可知,后半部分与前半部分之间为转折关系,因此使用转折连词However;后半部分“走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核”缺少主语,英译时为了符合英文表达习惯,使用抽象名词作主语,使句子更加简练。其中“走得近了”意译为a closer observation;“揭去帏幔”则以动词unveil译出;“钢铁般的内核”可译为steely core。
4.第四句由两个简单的并列分句构成,其中“短暂”可译为evanescent;“不像”译为in no way like,可加强语气;“苦难”可译为distress。
5.第五句,根据语义可译为if引导的条件句或when引导的时间状语从句。纵观全篇,本句与上文是因果关系,因此句首增译Therefore使语篇更连贯。原文中“把人生的苦难和幸福分置天平两端”为省略主语的句子,翻译时为了更加符合英文表达习惯,采用被动语态,将“苦难和幸福”作为句子主语。其中“分置天平两端”可译为put on the ends of a balance respectively;“苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石”可意译为the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone。
6.第六句,根据语义可用for引导的原因状语从句表示。同样根据句间逻辑关系增译转折连词:Nevertheless;“指针向……倾斜”是指天平的指针指向幸福,因此可译为its needle will always point to the side of happiness;“生命的黄金”可译为the gold of life。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/r8ZMFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)