首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2016-04-26
31
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a largeproportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CmyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
“梅兰竹菊”,是指“梅花(plumblossom)、兰花(orchid)、竹子、菊花(chrysanthemum)”四种植物,它们常被中国人誉为“花中四君子”。梅兰竹菊的品质分别是“傲、幽、坚、淡”,除此之外,它们还有“自强不息、清华其外、澹泊其中、不作
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
A、Inplaceofphysicaltherapy.B、Tocontrolbrainproblems.C、Topreventheartdisease.D、Torelievedepression.D由男士所说的话可知,音乐疗
A、Itmaintainstheregularsleeppattern.B、Itburnsouttheextraenergy.C、Itkeepspeopleingoodmoods.D、Ithelpsproducet
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
李白被誉为“诗仙”(thePoeticGenius)。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(softpower),各项工作影响大、难度高
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,
近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会动荡,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社
最初风筝是用作军事用途的,而不是当作玩具。历史记录表明,这些风筝很大,非常有力,甚至可以承载一个人飞上天去观察敌军的行动,或是用来对敌军散发宣传纸张。在唐朝(公元618年至公元907年),人们开始把一些竹条绑在风筝上,当风筝翱翔在高空时,竹条会发生振动并发
随机试题
土地收益金的征收办法,在国务院未作出新的规定之前,应当按照()的规定,由房地产市场管理部门在办理房地产交易手续时收取土地收益金上缴国家。
“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”体现的意志品质是()
盛唐最著名田园山水诗人是孟浩然和________。他们的诗歌表现祖国山河的壮丽和田园的自然质朴,诗中有画。
______isannouncedintoday’spapers,alltheschoolswillopenonSeptember1.
甲乙两人因房屋租赁合同纠纷诉至法院,甲主张乙连续三个月未按时交纳房租,乙对该主张既不表示承认也不否认。对于该事实不应当:()
对钢板桩围堰的施工要求的说法中,正确的是()。
下列各项不属于相对考评法的是()。
如图,△ABO的顶点坐标分别为A(1,4),B(2,1),O(0,0),如果将△ABO绕点O按逆时针方向转90°,得到△A’B’O,那么对应点A’,B’的坐标是().
建立原型是一个(),而不是一个逻辑过程。
Analystshavehadtheirgoathumor,andIhavereadsomeofthisinterpretativeliterature,butwithoutbeinggreatlyinstructe
最新回复
(
0
)