首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-03-08
34
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YVOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—IsBottledDrinkingWaterHealthierThanFilteredTapWater?[A]Waterisak
A、Therearetoomanypeopleinthesmallcornershop.B、Theyarealwaysfriendlytocustomersandreadytohelp.C、Theyalwayss
A、Studentandteacher.B、Patientanddoctor.C、Waitressandcustomer.D、Clientandlawyer.D
A、Heisadiligentstudent.B、Heisextremelylazy.C、Heisusuallylateforappointments.D、Heisusuallyverypunctual.C
A、She’shappythatthestudentcenterisgettingmorecomputers.B、She’llletthemanusehercomputer.C、Shehopestotakeast
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Maryshouldgetridofherpetassoonaspossible.B、Marywillnotbeabletokeepadoginthebuilding.C、Maryisnothappy
北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉
1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
随机试题
Eatingadiethighinprocessed(加工过的)foodincreasestheriskofdepression,astudysuggests.What’smore,peoplewhoateple
下列不是新中国成立初期毛泽东提出的外交政策的是()
A.增加39%B.无明显变化C.减少20%D.增加65%E.增加40%妊娠期潮气量
下列氧化物中既可和稀H2SO4溶液作用,又可和稀NaOH溶液作用的是()。
甲建设单位委托乙施工单位进行工业厂房建设,乙施工单位组建项目经理部,任命李某为项目经理。该项目经理部的材料管理员王某的工伤保险费的缴纳者应当是()。
按面值确定发行价格的证券发行方式称为()。
下列属于行政处罚的有()。
贴现利息简称贴息,是银行办理贴现时在票据面额上加上自票据签发日至到期日的利息。()
本能可以使生物对刺激做出复杂的反应。相对非本能反应,本能反应只需要很少的神经细胞。具有非本能反应能力的大脑一定有大量的神经细胞,而没有哪种昆虫的大脑具有如此数量的神经细胞。根据这段文字,可以知道()。
Youcanspottheminthegrocerystore.They’rethemomswiththeshoppingcartcoverthat’ssupposedtoprotectbabiesfromlur
最新回复
(
0
)