首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
admin
2016-04-26
39
问题
近年来,中国硕士研究生
招收
(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对
高端人才
(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成
考研热
(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。
选项
答案
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates’ academic pursuit and the society’s increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance.
解析
1.第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语as a result承接,突出因果关系,即译为China is expanding its recruitment of...As a result,the number of...。
2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Be—sides之后,即分别译为college graduates’academic pursuit和the society’s increasing demand fortop—level talents。
3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即As the competition in the jobmarket…and supply of jobs…,many college students choose to…。
4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式an indica-tion of…,二是翻译成动词reflect。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9SyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会以及祭祀典礼等,在这些情况下酒必定为主要的饮料来显出幸运和尊敬。在古时的中国,因为酒被认为是一种
莫高窟(TheMogaoCaves/TheMogaoGrottoes),位于敦煌市东南25公里处,东面是鸣沙山,是著名的佛教(Buddhist)艺术宝库。联合国教科文组织(TheUnitedNationsEducational,Scienti
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Students.B、Officials.C、Bankers.D、Lawyers.B短文中提到有几种人,像商人、政府官员、航空人员和年轻夫妇,愿意租家具。选项(A)、(C)和(D)没有提到,不难排除。
春节是中国最重要的节日,根据传统习惯,每年农历十二月二十四日在墙上和窗户上粘贴年画是庆祝的开始。这些年画能够表达人们的欢乐和对来年的期待。传统的年画主要运用亮丽的色彩和强烈的对比,描述当地人的生活和习俗。著名的年画如“胖娃娃”“五谷丰登”以及“年
中国拥有丰富的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到。迄今为止,地质学家已经探明储量(reserve)的不同矿物有158种,使得中国在矿产总储量上位列世界第三。已经探明储量的能源包括煤、石油、天然气等;放射性矿物包
19世纪初,清王朝迅速衰败。英国在这一时期向中国输入大量鸦片(opium),清政府力图查禁鸦片。英国为保护鸦片贸易,于1840年对中国发动了侵略战争,清政府最后同英国政府签订了丧权辱国的《南京条约》(TreatyofNanking)。鸦片战争之后,英、
随机试题
分离新城疫病毒,病料接种SPF鸡胚的部位是()。
A、蔷薇科B、十字花科C、柏科D、豆科E、夹竹桃科罗布麻来源于
"中华人民共和国药品管理法"的适用范围是
在初步施工组织设计专家论证中,()等属于桥梁结构拆除时的安全问题。
调整平等主体的公民之间、法人之间及公民与法人之间的财产关系和人身关系的法律规范的总称是()。
马克思主义认为,人的全面发展最根本的是指()
现代体育与古代体育相比,精神境界已大大降低,金钱与荣誉在争斗中稳占上风,“现实感”很强的人们越来越将体育的经济效益放在首位,而荣誉则置诸脑后,宙斯如果看到当年为祭祀他而举行的盛会居然会被一些大牌体育明星不屑一顾,不知会作何感想。足球场上的黑哨、假球,田径场
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
设矩阵A与B相似,且求可逆矩阵P,使P-1AP=B.
Thecostofstagingtheyear2000OlympicsinSydneyisestimatedtobeastaggering$960million,but【61】thecityisprepari
最新回复
(
0
)