首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州最出名的景点就是西湖(West Lake)。西湖是人工开凿的。杭州的西湖风景区在城市的西南部,占地60平方公里,其中西湖本身占地5.6平方公里。它最初是城市的中心,但现在钱塘江(the Qiantang River)成为南部开发的主要特色,有点类似上海
杭州最出名的景点就是西湖(West Lake)。西湖是人工开凿的。杭州的西湖风景区在城市的西南部,占地60平方公里,其中西湖本身占地5.6平方公里。它最初是城市的中心,但现在钱塘江(the Qiantang River)成为南部开发的主要特色,有点类似上海
admin
2015-05-16
47
问题
杭州最出名的景点就是西湖(West Lake)。西湖是人工开凿的。杭州的西湖风景区在城市的西南部,占地60平方公里,其中西湖本身占地5.6平方公里。它最初是城市的中心,但现在钱塘江(the Qiantang River)成为南部开发的主要特色,有点类似上海的浦东区。西湖是一个安静的地方,东北地平线和远近环绕它的山勾出了优雅的轮廓(silhouette)。在另三面,偶尔出现的宝塔(pagoda)和中国风格的拱桥(arched bridge)给林荫道、青翠的群岛和山增添了气氛。要欣赏西湖的美景.游客们可以悠然地沿湖骑行或散步。
选项
答案
The most famous attraction in Hangzhou is West Lake. West Lake is man-made. Hangzhou’s West Lake Scenic Area, in the southwest of the city, covers 60 square kilometers, of which West Lake itself occupies 5.6 square kilometers. It was originally the center of the city, but now the Qiantang River is becoming the central feature as the south bank is developed in similar fashion to Shanghai’s Pudong District. West Lake is a place of tranquility where urbanity becomes a silhouette on the northeast horizon and mountains near and far surrounds it on the other three sides. The occasional pagoda and Chinese-style arched bridge add atmosphere to the tree-lined walkways, verdant islands and hills. To admire the beauty of West Lake, visitors can leisurely bike around the lake or walk around the lake.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Hv6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
西方人很早就把中国和瓷器(porcelain)联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的,瓷器是从陶器发展来的。如果从生产原始瓷器的商代算起,中国的瓷器大约有3000多年的历史了。中国的制瓷技术从东汉以来发展很快,各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名
A、Arguing.B、Protesting.C、Complaining.D、Bargaining.C根据对话中提到的YouknowIhadsomuch...justkeptringing和get…too,even…可知,他们在抱怨,
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48900多首。如此丰富的作品也使2300多位诗人在历史上留下了他们的名字。唐诗在创作方法上,现实主义与浪漫主义并举;在形式上有五言、七言
A、AplaininTexas.B、AforestinMexico.C、TheGulfofMexico.D、AnareainMississippi.B根据短文中提到的OnceinMexico…inamountain
中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有1
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
十九世纪初,清王朝迅速衰败。英国在这一时期向中国大量输入鸦片(opium),清政府力图查禁鸦片。英国为保护鸦片贸易,于1840年对中国发动侵略战争,清政府最后同英国政府签订了丧权辱国的《南京条约》(TreatyofNanking)。鸦片战争之后,英、美
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
随机试题
简述新文化运动意义。
肾实质有感染时尿中可见()
消化系统肿瘤转移至肝脏的主要途径是
潜水泵对电动机的结构要求比一般电动机特殊,其电动机的结构形式分为(
如果合伙协议没有约定,有限合伙人不得转变为普通合伙人。()
为了防止货物因保管时间过长而导致变质、破损、老化、机能退化、腐败等,应遵循先入库货物先出库的原则,加快库存的周转。()
“环境决定沦”完全否定了()。
在《幼儿园工作规程》所提出的教育目标中,“培养儿童活泼开朗的性格”属于()目标的范畴。
Whichofthefollowingitalicizedpartsisusedasapredicative(表语)?
Whenyouspeakonthetelephone,youcannotuseyourfacial(面部的)expression,eyecontactandgesturestohelpcommunicateyourme
最新回复
(
0
)