我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年

admin2017-06-08  34

问题     我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息,嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。

选项

答案 To my understanding, the elders’ mixed feelings about the New Year are the result of both the considerable consumption associated with it and the overwhelming pressure exerted by the flight of time. Kids are excited to say "The New Year comes: I’ve grown up another year!" signifying that they are taking a step forward towards their prime of life. The elders, on the contrary, would sigh for any year that has gone by, which serves as a reminder that they are sliding down to their declining years.

解析     原文选自莫言的散文《过去的年》。众所周知,莫言以写小说擅长,但是他的散文也朴实无华,带有乡土气息。选文虽短,也描绘出孩子与老人在“过年”这件事上的不同心态,颇富深意。
1.第1句中的“我想”很容易翻译成I think、I believe等,但结合前面的从“失望和困惑”到“我完全能够理解了”,这里不妨用To my understanding以表达更深一层的体会。
2.第1句中的“感慨良多”需结合前文理解。“感慨良多”指上文说大人们“不喜欢”和“惧怕过年”的情绪,但过年毕竟都有喜庆的气氛,故此处可理解为“既悲又喜”,可用mixed feelings/emotions来表达,该短语指react to sb./sth.with confused or conflicting feelings,e.g.joy and sorrow。
3.第1句在翻译时需对句式进行处理,若按原文句式“长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为……,二是……”译为the elders have mixed feelings...because...and because...,句式较为冗长,且会使用多个谓语动词。故根据英文少用动词和常用非人称作主语的特点,将“对过年感慨良多”转化为名词短语,充当句子主语,将两个表原因的状语“一是因为……,二是……”转化为a result of both...and….
4.第2、3句分别讲述小孩子和老人/大人对新年的不同感叹,是分开叙述的,若依此翻译,会显得哕嗦、冗赘,不如合并“同类项”,即孩子的归孩子,老人的归老人,如Kids say…towards their gorgeous/best‘time;the elders...theirdeclining years,以更符合英文的叙述方式。参考译文没有按照原文句式将老人的话也译为直接引语,而是作了灵活处理,用了sign for any year that has gone by来表达“嗨,又老了一岁”。sigh for sth.指to be sad becauseyou are thinking about a pleasant time in the past,符合原文“叹息”的语义内涵。
5.第2句中,“又长大了一岁”出自孩童之口,且与后文老人所说的“又老了一岁”作对比,翻译时考虑尽量避开old的字眼,不用grown up one year old或I’m one year older之类的表达,可译为grow up another year.
6.最后一句中的“残年”显然不是通常意义上的“弥留之际”,不宜译为the last days of the year、the evening of life等,而是指“晚年”,可选用a worn-out age、twilight years、final years、declining years等,此处结合动词“滑落”,选用declining years较佳。此外,declining years已有“衰退的,下降的”之义,原文“衰朽的”可略去不译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zHZMFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)