首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
admin
2015-11-27
52
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句话较长,翻译时可以通过强调句型It was…that合译为一句话,从而使结构紧凑,译文流畅自然。“在太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句话翻译时可以采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…the more句式来表示。
3.第三句话中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”可译为the bustling crowd;“摩肩擦背”可译为elbowed their way;“来来往往”可译为back andforth。
4.第四句话中的“老大娘”可译为senior housewives;“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语的表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可以采用合译法:可根据英语表达习惯将倒数第二句译为最后一句的伴随状语。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/noMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______restoftheanimalkingdomisourcreationanduseof
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。鲁迅对于绘图《山海经》的
随机试题
以下药物中,归心、肺、肾经的是
小儿骨髓外造血时,末梢血中可出现
以下属于油溶性抗氧剂的是
关于基金份额分拆,下列说法错误的是()。
根据《证券公司风险控制指标管理办法》的规定,下列关于证券公司经营证券自营业务的规模及比例控制,说法正确的有()。I.持有一种权益类证券的成本不得超过净资本的30%Ⅱ.持有一种权益类证券的成本不得超过净资本的100%Ⅲ.
在买卖合同中,下列()属于买受人负有的义务。
绩效指标体系的设计程序包括:①工作分析;②理论验证;③修改调整;④指标调查。正确的排序是()。
根据下列材料回答问题。2006年,全国农村外出从业劳动力中,男性劳动力8434万人,占64%。从年龄构成上看,20岁以下占16.1%;21—30岁占36.5%;31一40岁占29.5%;41—50岁占12.8%;51岁以上占5.1%。从
两个或两个以上的法人合并为一个新法人,是()。
WhenisJim’sbirthday?
最新回复
(
0
)