首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
admin
2015-11-27
46
问题
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做什么呢?
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
选项
答案
Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except "shed tears" when faced with an actual hardship or problem?
解析
1.画线部分第一段第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always thought更确切,因为think的过去式thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用considered。
2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国通常称为principal,英国现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice—chancellor。此处的“校长”显然指大学校长,可译成university presidents。
3.“指导学术与教育大方向”的意思是“为学术研究和教育制定方向”,故译成set the course/determine the direction of academic research and education。
4.“这也暂且不提”的含义是“让我们暂且把这一点放在一边”,故译成let’s put this aside forthe moment。
5.画线部分第二句中的“用心……是善意的”可理解为“有良好的用心”,译为has very goodintentions,这里用have句型比用be句型表达更确切。
6.画线部分第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的不是……而是……”(what matters is not…but…)。“重要的是”也可以译成the important thing is,可是由于前面已有The problem is,这里再用the important thing is显得重复,不如译成what matters is。
7.画线部分最后一句中的“过度呵护”有pamper,coddle,excessively caring等几种表达法。在翻译“在……成长的”时,与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的Broughtup(培养起来)。整句话可以译为:Brought up under this kind of excessively caring,infantileeducational system或Brought up in an educational system that pampers them like babies。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/pwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WorldBankPresidentRobertZoellicksaidhelpthatisneededforcountriesinwhichhigherfoodpricesarecausinghunger.Many
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Inwhichkindofconversationstyledopeopletaketurnstogiveopinions?
Foramanwhowantstheworldtoslowdown,CarlHonore’smomentofclaritycamein,ofallplaces,anairport.TheCanadianjou
随机试题
A、Itgivesconventionalaccountformedicine.B、Itintroducesthedietaryregimeforthesick.C、Itseesvariousmedicalissues
已知β0,β1的最小二乘估计是,则有=________
葡萄糖氯化钠注射液的pH在3.5~6.0之间,那么[H+]最高的制剂与[H+]最低的制剂之间,[H+]相差的倍数
落锤式弯沉仪(简称FWD)测试路面弯沉时,每个测点重复测试应不少于()次。
社会工作者运用自身拥有的专业知识和技巧,调动服务对象自身的能力和资源,发挥服务对象的潜在能力,促使服务对象发生有效改变,这时社会工作者扮演的是()角色。
我国宪法规定了公民的基本权利和义务。下列选项中不属于公民基本权利的是()。
自古以来,我国文人志士多有________的家国情怀。抗战时期,许多南开学子就主动奔赴沙场,用鲜血和生命诠释了爱国、奉献的精神内涵。填入画横线部分最恰当的一项是:
隋唐时期实行租庸调制,其中“庸”所起的作用是()
彼得的决策属于()产生有关彼得传言的关键性人物是()
项目管理器的"文档"选项卡用于显示和管理
最新回复
(
0
)