首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-01-10
26
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/z1RFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whenanti-globalizationprotesterstooktothestreetsofWashingtonlastweekend,theyblamedglobalizationforeverythingfrom
A、Thosewhopracticearthardcanbecalledartists.B、Thosewhohavethedesiretodrawcanbecalledartists.C、Thosewhouse
A、Itcanneverbedoneevenwithhightechnology.B、ItisthebestwaytorestoredamagedeyesightC、Itisamajorachievementi
Inrecentyears,agrowingbodyofresearchhasshownthatourappetiteandfoodintakeareinfluencedbyalargenumberoffact
A、Can’trenewtheirknowledge.B、Forgettheoldknowledge.C、Neverknowwhattheyaredoing.D、Can’treadorwrite.A讲话者最后引用了Alv
A、Brazil.B、NorthAfrica.C、SouthernTexas.D、SouthernAfrica.D情景事实题。短文中明确说明“AfricanizedHoneyBeescamefromthesouthernpart
ANDREWCARNEGIE,a19th-centurytycoon,famouslysaidthat"inheritedwealthdeadenstalentsandenergies"—onereasonwhyhegav
ANDREWCARNEGIE,a19th-centurytycoon,famouslysaidthat"inheritedwealthdeadenstalentsandenergies"—onereasonwhyhegav
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
A、Italianpeople.B、Germanpeople.C、Britishpeople.D、Frenchpeople.D
随机试题
教育同生产劳动相结合是人的全面发展的根本途径。()
简述效益指标的设计十分困难的原因。
某恶性淋巴瘤患者采血处持续渗血,压迫止血效果差,PT,APTT正常,凝块稳定性试验显示纤维蛋白在2小时内完全溶解,以下哪种试验结果会是阳性
一种用图解表示问题的方法,反映变量和结果之间因果关系、事件的时间顺序及其他关系的图形技术是()
在目前阶段,国家质检总局和海关总署开发采用的“电子通关单联网核查系统,还需同时校验纸质的通关单据。()
目前,我国国债包括()
2005年2月25日,国家统计局局长在国务院新闻办举行的新闻发布会上宣布,2004年我国国内生产总值为136515亿元,同比增长9.5%。2004年我国居民消费价格比上涨3.9%,涨幅比上年提高2.7个百分点,其中粮食价格上涨26.4%。全年城镇新增就业人
Doctorsalreadyknowthatpeoplewhosmokecandamagetheirhearing.ThelateststudyinthejournalTobaccoControl,【C1】_______
下列叙述中,正确的是()。
Sooncomicsweresoprevalentastoattracttheattentionofseriouscritics.
最新回复
(
0
)