首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2017-01-20
63
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills— speaking, imitating, teasing and singing, and it aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of….
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为in Beijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6gjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOverseasStudyfollowingtheoutlinegivenbelow.You
A、He’shappythathisparentsarecoming.B、He’sthinkingaboutalotofthings.C、He’snotfeelingverywell.D、He’slookingfo
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsassoonastheybeginschool.Butwritingthingsoutby
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
PatriciaPanianeverwantedtobeanationalpublicfigure.Allshewantedtobewasamotherandhomemaker.Butherlifewastu
A、Friends.B、Bossandsecretary.C、Customerandcashier.D、Colleagues.C该对话关键特征词为foreigncurrency(外汇),cash,ortravel’schecks(现金
A、Hisphonewasdisconnectedoutsidethecountry.B、Heneedstomakephonecallstohisfriends.C、Usingtheemailwilldecrease
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
随机试题
在我国,车间空气中有害物质的最高允许浓度是工作地点空气中几次有代表性的采样测定不得超过的浓度。()
关于诈骗罪,下列哪些选项是正确的?()(2007/2/62)
自理报检单位在办理出口报检业务时,《出境货物报检单》的“发货人”可与“报检单位”不一致。( )
公众的不同,决定着()。
企业集团的基本特征不包括()
2011年10月15日至18日,中共第十七届六中全会在北京举行,会议通过了()。
(一)对给定资料进行分析,从政府职能部门制定政策的角度,就资料反映问题提出对策建议,供领导参考。要求:分析恰当,对策明确、可行,条理清楚,语言流畅。字数不多于800字。(二)请你以政府调研员的身份,就给定资料所反映的主要问题,自拟标题进行论述。要求:中
设f(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内二阶可导,f(a)=f(b)=O,且f+’(a)>0,证明:存在ξ∈(a,b),使得f’’(a)<0.
软件测试一般是通过设计测试实例来实现,它又分为黑箱法和白箱法两类,经验表明,在黑箱测试可选的多种方法中,往往首先使用的是
Whatdothespeakersmainlydiscuss?
最新回复
(
0
)