首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
admin
2013-01-24
31
问题
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱视民众,顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直干秀颀的),去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!
选项
答案
White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and, in particular, the spirit of honesty, tenacity and forging ahead a spirit central to our struggle for national liberation. The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, wilt be loud in my praise of the latter!
解析
1.白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似,它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。
汉语重意合,英语重形合。汉译英时应将原文中隐性的逻辑关系转化为显性,使用适合的连接手段,达到语篇连贯。如本句译文中but和however的使用:White poplars are no ordinary trees.But these common trees in North west China are as much ignored as our peasants in the North.However,like our peasants in the North, they are bursting with Vitality and capable of surviving any hardship or oppression.
2.在语义衔接方式上,汉语多用重复,英语多用替代。原文“它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒”用一个survive合译为:they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.原文“我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。”两个“象征”用一个symbolize合译为:I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and,in particular,the spirit of honesty,tenacity and forging ahead-- a spirit central to our struggle for national liberation.原文“去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!”译文中第二个“白杨”用the letter替代:100k down upon the common,fast-growing white poplar.I,for my part, will be loud in my praise of the latter!
3.汉语的名词短语(NP)的修饰语一般前置,英语的名词短语的修饰语较短的一般前置,较长的一般后置。原文中有2例长修饰语,在译文中后置。今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神:the spirit of honesty,tenacity and forging ahead--a spirit central to our struggle for national liberation.那些看不起民众,贱视民众,顽固的倒退的人们:The reactionary diehards,who despise and snub the common people。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yoUYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时候流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,及其险峻。民族生命的进展,其经
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几”乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
随机试题
在磁盘存储器中,无须移动读写头即可读写的一组磁道称为_______。
六味地黄汤的药物组成是()。
下列各项中,属于发生医疗事故争议时,应在医患双方在场的情况下封存和启封的材料是
下列哪项不属生殖轴的范围()
肾上腺素干燥失重的检查药物结晶水的测定
明挖基(槽)坑地基加固处理方法中,关于水泥土搅拌法加固软土技术的优点,表述不正确的是()。
下列有关职业判断的说法中,错误的是()。
物业管理日常服务的内容有()等。
【2015.河南邓州】“自由联想”或“触景生情”引起的回忆是一种()。
以下程序的输出结果是longfun(intn){longs;if(n==1||n==2)s=2;elses=n-fun(n-1);returns;}main(){printf("%ld\n",fun(
最新回复
(
0
)