首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2019-07-19
55
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xOIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itencouragedpeopletoinvent.B、Itprotectedpeople’sinvention.C、Itpublicizedideasthatmightbekeptastradesecrets.
A、WhattheUSpatentsystemwasabout.B、HowtheUSpatentsystemencouragedtechnologyandcreativity.C、HowtheUSpatentsyst
A、Toestablishaninternationallawtostopit.B、Tosignanagreementtostopit.C、Toputillegaltradersinprison.D、Toincr
A、SheisagainstteachingEnglish.B、Englishshouldn’tbethegloballanguage.C、TranslationshouldreplaceteachingEnglish.D、
观念
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
魅力
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
A、Africa.B、Europe.C、Australia.D、Mexico.A本题问的是在这个项目中女士要去哪里。对话中男士问女士是否认为这个项目会使她感受到文化冲击,女士回答她从没有去过非洲,出现文化冲击也是必然的。由此可知,该项目的目的地是非
随机试题
注水井在射孔投注前,必须对套管进行试压,标准是:压力为15MPa,稳定30min压力下降小于()MPa。
设总体X~N(12,4),x1,x2,…,x10为其样本.P{>13}.
阅读《谈时间》中的一段文字,回答下列小题:所以有人宁可遁迹山林,享受那清风明月,“侣鱼虾而友麋鹿”,过那高蹈隐逸的生活。诗人济慈宁愿长时间地守着一株花,看那花苞徐徐展瓣,以为那是人间至乐。嵇康在大树底下扬槌打铁,“浊酒一杯,弹琴一曲”;刘伶“止则操
质量管理活动开展的程序,不包括
溃疡性结肠炎结肠镜检查不正确的是
3,18,60,147,()。
“人不信于一时,则不信于一世”,诚信并不遥远,诚信就在身边,实践每一句诺言,不迟到,不说空话,不作弊,让诚信融入我们的学习,让诚信渗入我们的生活,培育和践行诚信意识的哲学依据是()。① 诚信是实现人生价值的必由之路、根本途径②正确的价值观规定个人沿
《沃姆斯宗教协定》
已知数列{xn}满足:x0=25,xn=arctanxn-1(n=1,2,3,…),证明{xn}的极限存在,并求其极限.
下列说明中,不属于随机文件特点的是()。
最新回复
(
0
)