首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi,Song Ci
明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi,Song Ci
admin
2016-09-17
39
问题
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与
唐诗、宋词、元曲
(Tang Shi,Song Ci and Yuan Qu)一样重要的地位。中国
文学四大名著
(Four Great Works of Litera-ture)都是明清时期的代表作品。这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的喜爱。
选项
答案
The Ming and Qing Dynasties are times of prosperity for Chinese novels. From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained the soul of traditional culture, fully displaying its value of literature and social effects. In the history of literature, Ming-Qing novels are as important as Tang Shi, Song Ci and Yuan Qu. All the Chinese Four Great Works of Literature are the representative works of the Ming and Qing Dynasties. These world-famous works have been adapted into films and TV series which are popular with Chinese and foreign audience.
解析
1.第1句中的“繁荣时期”表达为times of prosperity。定语“中国小说的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语for Chinese novels来表达。
2.翻译第2句时,将“这个时代的小说……”处理为主句,“从思想和主题方面来说”作状语,为平衡句子,置于句首,“充分显示出……”处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为From the aspects of bothideas and themes,the novels in this period have contained…,fully displaying…。
3.第3句中的“明清小说具有与唐诗……一样重要的地位”可译为Ming-Qing novels are as important asTang Shi…,“与……一样……”可用as+a.+as结构来表达。
4.最后一句“……都已经被改编成影视剧,受到……的喜爱”可用并列结构译出…have been adapted into…and…are popular with…,亦可把“受到……的喜爱”处理成定语从句,表达为which are popularwith…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vapFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
苗族妇女通常戴银冠(silvercrown)、银手镯,全身都佩戴银链子(chains),而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪的吉祥物(mas
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
QinShiHuangwasthefirstEmperorofaunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstruction
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B细节题。文中明确提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的五倍,故答案为B)。
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
能反映急性心肌损伤的理想的生化标志物应具备的特性中不包括
某养鹅场的鹅25日龄时发病,病鹅体温升高,精神不振,食欲减退,呼吸困难,咳嗽,有黏液性鼻液,下痢,排出带血色或绿色粪便,病程长的鹅出现神经症状。剖检见食管有散在的白色或带黄色的坏死灶,腺胃和肌胃黏膜有坏死或出血,肠道有广泛的糜烂性坏死灶并伴有出血。最可
治疗艾滋病的药物有()。
在会计职业道德教育中处于核心地位的是()。
执业文书按性质的不同,可以分为()。
凯恩斯主义认为刺激经济的有效手段是实行()。
与冠心病有关的营养因素有()。
在小组工作中,社会工作者发现小田自从进入小组后就不怎么说话,多数时候坐在那里静静地听着,眼睛看着说话的人,不住地点头,而且,每次要求成员发表意见时,他都摇摇头,表示自己没什么说的。面对这种情况,下列社会工作者所采取的做法中,较妥当的是()。[201
根据法律救济的渠道分类,下列属于国家机关运用国家强制力实施的法律救济渠道的是()。
MBTE是一种汽油添加剂,在生产无铅、低烟汽油时经常用到。一项关于使用MBTE的炼油工人的调查发现,有相当多的工人都会出现头痛、疲劳和呼吸急促的症状。由于含MBTE的汽油很快就会得到广泛的应用,所以我们可以预期,头痛、疲劳和呼吸急促等症状的发生率会增加。以
最新回复
(
0
)