首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
34
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/K63FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shehasneverseensnowbefore.B、Sheisconductingaresearchonsnow.C、Shewantstomakeartificialsnow.D、Shehasjustre
A、Heissurprisedbyit.B、Hedisagreeswithit.C、Hethinksitistoosoontotell.D、Heisalarmedbyit.B题干问的是讲话者对于“电子音乐将会毁掉
A、AnemployeeinthecitycouncilatBirmingham.B、AssistantdirectoroftheAdmissionsOffice.C、HeadoftheOverseasStudents
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
A、Peoplecametoseetheroleofwomeninthebusinessworld.B、KatharineplayedamajorpartinreshapingAmericans’mind.C、Am
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中
A、ThedigitalTVsystemwillofferdifferentprograms.B、Heiseagertoseewhatthenewsystemislike.C、Hethinksitunrealis
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
A、7:30.B、8:00.C、0.354167D、0.458333A选项的内容表明,本题考查时间,故听音时应注意做笔记。由女士提到的Themoviedoesn’tstartuntil7:30可知,电影7:30才开始,故答案为A)。对话中
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3,000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。
随机试题
以下准许机动车掉头的地方是那一项?
低氧对呼吸的刺激作用是通过()
女,20岁,煤气火焰烧伤面、颈、双手、前胸和腹部。则该病人烧伤面积为
汽车加油站的储油罐通气管管口应安装()
《物业管理条例》规定,前期物业服务合同可以约定期限。但是,期限未满、业主委员会与物业服务企业签订的物业服务合同生效的,()。
若一个三角形的三边长均满足方程x2一6x+8=0,则此三角形的周长为______.
根据以下资料,回答101-105题2008年全年某省农作物总播种面积6606.46万亩,同比增长0.9%。主要品种中,粮食作物面积3749.91万亩,同比增长0.8%。其中:稻谷面积2920.35万亩,同比增长0.4%。甘蔗面积224.51万亩,油料作物
如果干部把群众视为钉子,心中就会想到锤子,就会想到对抗,用锤子去砸钉子,钉子永远是钉子。如果把群众看成亲人,付出真情去温暖,再坚硬的“冰”也会被融化,再不配合的群众也不会变成“钉子户”。这段文字说明干部在丁作中需要()。
多媒体技术是()。
Thecarmanufacturerhas______1,000workersbecauseofthedropinsales.
最新回复
(
0
)