首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
31
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/K63FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
A、Peoplecametoseetheroleofwomeninthebusinessworld.B、KatharineplayedamajorpartinreshapingAmericans’mind.C、Am
A、Hisadvancedage.B、Hischildren’sefforts.C、Hisimprovedfinancialcondition.D、Hissecondwife’spositiveinfluence.D文中说话人
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Teachingmathematicsataschool.B、Doingresearchinaninstitute.C、Studyingforacollegedegree.D、Workinginahi-techco
A、WatchingTV.B、Listeningtomusic.C、Readingmagazines.D、Playingcomputergames.B事实细节题。短文最后提到,在被问及“哪一种活动最难放弃长达一周的时间”时,48%的受访
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Disappointed.B、Happy.C、Regretful.D、Sad.B女士问男士是否得到了他在戏中想演的角色,男士说那个角色已经给别人了,但是他gotabetterpart(得到了一个更好的),由此可推断男士应该很高兴,故答案为
随机试题
运达公司2017年3月经主管国税局检查,发现上月购进的甲产品用于单位职工福利,企业仅以账面金额20000元(不合税价格)结转至“应付职工薪酬”科目核算。另有5000元的乙材料购入业务取得的增值税专用发票不符合规定,相应税金850元已于上月抵扣。税务机关要求
调节阀是一个局部阻力可以变化的节流元件。
Iknewamanwhowasaskedtobethenewdean(院长)oftheCollegeofBusinessofalargeuniversity.Whenhefirstarrived,hest
试述管状骨的愈合机制。
关于微小病毒,错误的是
某设备购建于1990年,账面价值100000元,1994年进行更新改造,投资20000元。1996年对该资产进行评估,假设1990年至1994年每年价格上升率为10%,1994年至1996年每年价格上升率为8%。该设备的加权更新成本为( )元。
根据船舶吨税法律制度的规定,下列各项中,免征船舶吨税的有()。
度的评估方法包括()。
为在新建工程中模块的“通用声明”段自动加入OptionExplicit语句,应在______对话框中的“编辑器”选项卡上进行相应选项的选择。
TodayIwanttohelpyouwithastudyreadingmethodknownasSQ3R.Thelettersstandforfivestepsinthereading【B1】______S
最新回复
(
0
)