首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共
admin
2016-09-17
53
问题
在第7届
中国-东盟首脑会议
(China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办
中国-东盟博览会
(China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共同繁荣。十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。今年,2300多家来自中国和东南亚国家的公司参加了展会。
选项
答案
At the 7th China-ASEAN Summit, Wen Jiabao proposed that the China-ASEAN Expo be held annually in Nanning, Guangxi, China from the year 2004. His initiative was welcomed by the ASEAN leaders. The objective is to work hard for mutual benefits and common prosperity between China and ASEAN countries. For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade cooperation and provided tremendous opportunities for the business communities from all over the world. This year, more than 2,300 companies from China and countries of Southeast Asia attended the Expo.
解析
1.第1句中的“从2004年……博览会”是提议的内容,故用that引导从句作propose的宾语。
2.在第2句“他的提议受到东盟各国领导人的欢迎”中,“受到”是汉语中表示被动语态的标记词,故此句用被动语态译出。相类似的标记词还有“通过、让、给、遭、由、为……所”等。
3.倒数第2句中的“极大推动”和“带来了巨大机遇”都是以“博览会”为执行者,故汉译英时用and连接这两个并列的动宾结构。
4.最后一句中修饰“公司”的定语“来自中国和东南亚国家的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromChina and countries of Southeast Asia来表达,省略coming一词不译,显得更简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/sipFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Therearemanydifficultiesintheexamination.B、Theexaminationisuselessfortheemployees.C、Theexaminationistotellp
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
A、Itisavirusthatcausesgreatdamage.B、ItisavirusthatonceinfectedtheIBM’scomputersystem.C、Itisavirusthatcar
A、Alittleboring.B、Barelysatisfactory.C、Tootroublesome.D、Quitepleasant.D观点态度题。男士说现在马上就要回城里了,问女士对这次的周末野营(weekendcamping)
A、Washingplates.B、Clearingtables.C、Shiningshoes.D、Sweepingthefloor.C细节题。短文中提到,6岁时thespeaker的第一份工作是给客人擦鞋(shiningshoes
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
随机试题
调用系统函数labs时,应选用的文件包含是()
古代希腊文学的特征。
计算机与网络是信息技术的核心。()
A.快速、精确而短暂B.快速、粗糙而广泛C.缓慢、持久而弥散D.相对局限和不灵敏神经调节的一般特点是
马某,男,40岁,近日发热但想穿衣,怕冷,四肢不温,少气懒言,自觉头晕,伴有腰膝酸软,纳食减少,大便稀薄,面色无光。舌质淡胖,苔白润,脉沉细无力。
下列哪项是虚热证与实热证的鉴别要点
某发包人负责采购材料,欠甲材料供应商100万元,在工程实施过程中,为了筹措资金又将工程抵押给银行,工程竣工后,施工单位经多次催促,发包人始终无法支付结算价款。最后向法院申请拍卖该工程,那么,在拍卖完成后,()将最先受偿。
某金属零件的长度是一项重要的质量特性,其公差为8.0±0.5。下面计划采用均值一标准差控制图对长度进行统计过程控制,质量要求为CpK≥1.33,采用n=5,k=25的抽样方案,计算得到查表得到n=5时,B5=2.089,B3=0,则标准差图的控制限为(
人们在解决问题的时候,会运用不同的解决问题的方式。设一个目标,然后选取与起始点邻近的未被访问的任一节点,向目标方向运动,逐步逼近目标,这种问题解决的策略是()。
•YouwillhearaboutaninterviewbetweenajournalistandMr.StevenJackson,GeneralManagerofSunnypack,Ltd.•Foreachq
最新回复
(
0
)