首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2017-12-08
38
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rWUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldiffere
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldiffere
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Juicemaybetasty,butit’snotreallythatnourishing.Whileorangejuiceisan【B1】_____sourceofvitaminC,itdoesn’tconta
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
A、PeoplecannotalwaysrelyonX-raytodiagnosedisease.B、X-rayisalwayshelpfulindiagnosingdisease.C、X-raywillcausela
A、Avisittoaprison.B、Theinfluenceofhisfather.C、Atalkwithsomemiserableslaves.D、HisexperienceinthewarbetweenF
A、Theweight.B、Theingredients.C、Theproductionprocess.D、Thenameoftheproducts.C原文提到names,weights,materials,andingredien
A、HedidresearchinKahn’sfactories.B、Hereadalotofbackgroundmaterials.C、HefocusedonKahn’sclassicaldesign.D、Hewe
It’snosecretthatmanychildrenwouldbehealthierandhappierwithadoptiveparentsthanwiththeparentsthatnaturedealtt
随机试题
Insociallife,timeplaysaveryimportantpart.IntheUnitedStates,gueststendtofeeltheyarenot【C1】______regardedifth
A、Shewouldgotothedrugstore.B、Shewouldgotoseethedoctor.C、Shewouldtakemedicineathome.D、Shewouldfindthemedi
患者在发作前常有眩晕,头昏,胸闷,乏力,痰多,心情不悦。发则突然跌倒,神志不清,抽搐吐涎,或伴尖叫与二便失禁,舌苔白腻,脉多弦滑。此属痫证之何种类型
被告人甲涉嫌故意伤害,对检察院指控的基本犯罪事实无异议,并自愿认罪,一审法院决定适用普通程序进行审理。对此,下列哪些选项是正确的?(卷二真题试卷第75题)
施工企业的期间费用主要包括()。
根据行政许可法的规定,行政机关应当将法律、法规、规章规定的有关行政许可的相关事项在办公场所公示。这些事项包括()。
社会保障制度的建立有利于引导合理消费,这是因为随着社会保障制度的发展,可以通过()共同负担和筹集社会保险费,使劳动者的消费结构趋于合理化。[2003年真题]
当一个3岁的孩子在纸上乱涂乱画的时候教师正确的做法应该是()。
()是把课程计划付诸实践的过程,是达到预期课程目标的基本途径。
As20thcenturyapproaches,wecanfind________________(更多女性进入电影行业).
最新回复
(
0
)