首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help notici
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help notici
admin
2010-01-10
55
问题
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
If you were swayed by someone’s looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful — and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
选项
答案
让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。从简历上看他们都不相上下,而且两人在面试时表现都很好。然而,你却不自觉地注意到其中一人容貌丑陋,另一人则仪表堂堂。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗? 如果你的决定的确受到了他们外貌的影响,那有错吗?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假丑恶。 即使时至今日,人们并没有遗忘“丑如罪恶”这种说法。当然了,对美丽也有类似的说法,比如“情人眼里出西施”就能与之相对。的确,大多数有情人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时的这种一致的标准是有道理的。生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则。这一仅凭经验而来的法则并非绝对的真理,当然也不能替代深入的研究调查。但无论如何,这都是人们的本能反应,对于生来容貌很美的人来说,肯定是占有优势了。
解析
1.Imagine you have two candidates for a job.
译文:让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。
本句进行添加翻译,翻译成祈使句“让我们来做个假设”。宾语从句中主语“you”省略不译。
2.You can not help noticing,though,that one is pug-ugly and the other is handsome.Are you swayed by their appearance? In the past,people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
译文:然而,你却不自觉地注意到其中一人容貌丑陋,另一人则仪表堂堂。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?
cannot help doing sth.意为“情不自禁,不由自主地做……”。第一句中两个并列的宾语从句并成一句翻译。
3.Even now,the expression“as ugly as sin”has not quite passed from the language.There is,of course, the equally famous expression“beauty is in the eye of the beholder",to counter it.
译文:即使时至今日,人们并没有遗忘"丑如罪恶”这种说法。当然了,对美丽也有类似的说法,比如“情人眼里出西施”就能与之相对。
本句中,“has not quite passed from the language”引申翻译为:这种表达也没有被人们遗忘。“beauty is in the eye of the beholder”为英语谚语,字面意思为:旁观者眼中有美景。本句的语义结构和汉语谚语“情人眼里出西施”对等。同时,汉语谚语“情人眼里出西施”在英语中另有表达:“Beauty is in the eye of the gazer.”or“Beauty lies in lover’s eyes.”本句中"of course"为加强语气的插入语。在英语中这种现象很常见。
4.Most beholders agree what is beautiful — and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex.
译文:的确,大多数有情人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时的这种一致的标准是有道理的。生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则。
本句中“a good rule of thumb for”意思为;一个很好的标准。“someone of either sex”简单翻译为:异性。
5. Not an infallible one,and certainly no substitute for an in-depth investigation.But,nevertheless,an instinctive one,and one that iS bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
译文:这一仅凭经验而来的法则并非绝对的真理,当然也不能替代深入的研究调查。但无论如何,这都是人们的本能反应,对于生来容貌很美的人来说,肯定是占有优势了。
“Not an infallible one,and certainly no substitute for an in-depth investigation.”两个名词性短语,翻译时需要添加主语和谓语动词,将其翻译为一个完整的句子,其中infallibl adj.没有错误的,不会使人误解、弄错或失望的,确实可靠的,绝对无疑的;instinctive adj.本能的;endow vt.赋予,捐助;捐赠基金给(学校、医院等)。在本句中引申翻译为:进化。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rMoYFFFM
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Itsoundslikeasciencefiction,butresearcherssayit’sascientificfact:Microscopicorganismsdubbed"killeralgae"arepa
OfalltheemployedworkersintheUnitedStates,12.5millionarepartofatemporaryworkforce.TheUnitedStatesBureauofLa
OfalltheemployedworkersintheUnitedStates,12.5millionarepartofatemporaryworkforce.TheUnitedStatesBureauofLa
Becausethisareahasahighrateofcrimeandunemployment,thereareonlypeoplemovingout.
ThepeopleofChinaareworkingveryhardtomakeconcertedeffortstoinvigoratethecountry.
Asaconductor,LeonardBernsteinisfamousforhisintenselyvigorousandexuberantstyle.
Ourneighborsaresoreservedandunfriendlythattheyneverspeaktous.
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。作为深化金
MillionsofbooksandanInternet-basedcampusnetworkareavailablefortheUniversitystaffandstudents.
随机试题
行为目标包括()
除采购中药材外,只能从有许可证的药品生产、经营企业采购药品不得设置药房,不得从事药品购销活动
I临床上可将发热分为()。
某水利工程中某项材料预算价格中,材料原价为工,包装费为Ⅱ,运杂费为Ⅲ,已知该种材料的运输保险费费率为δ,则运输保险费为()。
税法规定的增值税纳税义务发生时间有( )。
长时间运动时,分泌量减少的激素是()。
许多人利用早上时间学习、记忆,其效果优于白天,这是因为早上不受()的干扰。
橡胶:轮胎:汽车
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefollo
A、Animportand,exportcompany.B、Acomputercompany.C、Anelectricalappliancescompany.D、Aconsultantcompany.A
最新回复
(
0
)