首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
admin
2019-07-19
89
问题
中国菜
(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,
流派
(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的
调料
(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
选项
答案
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad.
解析
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句It also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of…来表达,“主要代表菜系有……”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nPKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Onlyonedolphinwasabletoseethelight.B、Themaledolphinreceivedmorerewards.C、Theleverwasbeyondthedolphins’rea
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
A、HeteachespsychologyatOhioStateUniversity.B、Hehasexperiencetutoringblackstudents.C、Hespecializesininterpersonal
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
起步阶段
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
特色菜
严重危机
随机试题
销售渠道的核心业务是产品的质量。()
数据流程图的特点是具有抽象性和_____性。
在Word编辑状态,如果要输入希腊字母Q,则需要使用的功能区是()
一年轻患者,男,24岁。夏秋季因饮食不慎出现泄泻腹痛,泻而不爽,胸腹满闷,口干不欲饮,舌苔微黄而腻,脉濡缓。
A.B.C.D.E.可待因的结构为()。
如图所示的机构的自重不计。已知:M=200kN.m,两杆等长为L=2m,D处的静摩擦系数f=0.6,载荷P作用在BD中点,则图示位置欲使机构保持平衡时的P的大小为()。
对会计账簿的监督主要从()方面着手。
质押担保是指借款人或第三人转移对法定财产的占有,将该财产作为贷款的担保。质押担保包括()。
下列各项中,不属于职工薪酬的是()。
患有肺结核、麻风病、天花、伤寒、病毒性肝炎、非典型肺炎等传染病的人员不予颁发导游证。()
最新回复
(
0
)