首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
admin
2014-02-15
23
问题
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!
凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
选项
答案
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening! Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
解析
1、本段以一种怀旧的心情追述往事,故应选用一般过去时为总体时态,保留原文的情调。
2、第1段第1句的“雨声渐渐地住了”可以译为The sound of rain gradually stopped,基本表达原文的意思,但失去了原文的诗情画意。译为the rain gradually ceased topatter,十分得体,富有诗意;用拟声词patter取代普通的sound,使读者如闻其声,与后面有关光的描写相映成趣,颇具匠心。“透进清光”译为a glimmer of light began tofilter into the room,十分得体。“清光”意为“清冷的光”,所以也可译为a glimmer ofcool light。
3、第1段第2句原文无主语,汉语中常见。翻译时应根据上下文意思补充主语以符合英语习惯。
4、第2句的“凉云”从上下文来看,应该就是带来雨水的云。本段文字描写的是夏天的夜晚,雨通常会带来些许凉意,所以采用解释性的翻译手段,将“凉云”译为rain clouds,合情合理。此句中的“散”字,可译为vanished或disappeared,若译为scattered,也很贴切。
5、“残滴”此处指残留的雨滴,保底译法直接译为remaining raindrops即可。若把“树叶上的残滴”译为raindrops lingering on the leaves也很得体,并颇具诗意。
6、“闪闪烁烁的动着”,主要描写夜光映照下的雨滴,颇有美感,译为glisten比较贴切,突出“闪烁”二字的意思。“千点”可译为myriads,也可译为countless。
7、第1段最后一句的“苦雨孤灯”属形容词移就这一修辞格,翻译时应尽量保持原文的风格,译为miserable rain on the lonely evening十分精确。“苦”字也可用melancholy翻译,突出原文作者的忧愁心态。
8、第2段第2句的“眼花缭乱”可译为I was dazzled and could not see anything clearly(distinctly)。“光云”指的是雨后的霁云,在夜晚显得分外明亮,故译为bright light;“幽辉”指的是清幽的冷光,故译为haze of light,突出其朦胧美的内涵。若加上pale一词,成为a haze of pale light,也十分妥当。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/n07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
______isdefinedasanexpressionofhumanemotionwhichiscondensedintofourteenlines.
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房活,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的的秘闻趣事,笑料谈
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
随机试题
_________是指科技队伍中从事不同性质科研劳动人员的比例()
引起学龄期儿童心力衰竭的常见原因是
血液中和血浆蛋白结合的T3、T4大约是
A.氯化钠B.羟丙基甲基纤维素C.泊洛沙姆D.司盘E.羟苯乙酯常用作注射剂的渗透压调节剂的是
甲向乙订购20万元货物,双方约定:“乙收到甲的5万元定金后,即应交付全部货物。”合同订立后,乙在约定时间内只收到甲的2万元定金。下列说法正确的是()。
关于脚手架工程的安装与拆除,正确的是()。
在建设项目的组织系统中,常用的组织结构模式有( )。
高强度的学习动机和低强度的学习动机一样降低学习效率。()
“发展才是硬道理”所表达的是()。
社会主义民主与资本主义民主之间既存在着一定的联系,又有着本质的区别。它们之间的根本区别主要表现在()
最新回复
(
0
)