首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I’m very happy to speak at this international forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In
I’m very happy to speak at this international forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In
admin
2017-02-22
59
问题
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。而要达到普及教育的目的,我们必须通过“开放式学习”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。
在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。
在经济全球化的背景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。
选项
答案
I’m very happy to speak at this international forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In the 21st century, we realize that creativity and wealth flow from knowledge. Knowledge can be shared on the Internet, because we are living in an age, in which everything is linked by the Internet, sharing resources and forming partnerships. Knowledge and experience are exchanged to create an environment of mutual benefit and common progress. In the 21st century, creating and using knowledge is the key to being competitive and to national prosperity and wealth accumulation. This requires people to continually accumulate knowledge and improve skills in their work. They must receive multi-level education and training. The basic means is to make education universal or to let everyone have the opportunity to receive education. To make education universal, it is essential to apply the "Open Learning" approach and technology to extend the reach of education and greatly increase students’ access to it. In an open-learning system, students learn how to successfully participate in teams. When students interact in teams, they learn to listen attentively with an open mind and treat each other’s ideas with respect. Meanwhile, they develop the capability of critical thinking. With economic globalization, we see a growing number of cross-economy and cross-border partnerships. For a country to successfully compete against the background of economic globalization, it must provide universal education to its citizens in order to enable each individual to make more contributions to society. And universal education can only be achieved under an open-learning system.
解析
本文是一段关于开放式学习的讲话,讲话人强调了21世纪普及教育的重要性,并提出通过“开放式学习”来扩大教育范围。
本文要求应试者了解一些教育方面的基础背景知识、常用词汇等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.教育国际论坛 international forum on education
2.网络分享 shared on the Internet
3.普及教育 make education universal
4.开放式学习 open learning
5.经济全球化 economic globalization
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。
原文的句子之间、句子内部各成分之间是通过意义来连接的,根据汉英两种语言的差异,翻译时,需要通过词汇手段来实现这种连接,因此,需要采取增词译法,增加一些连接词语。第一句中的两个分句隐藏着因果联系,翻译时,可以增加连接词“because”。
2.在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。原文句子主干分析如下:1)创造和运用知识是关键;2)“竞争”、“国家繁荣”、“积累财富”是“关键”的前置定语,翻译时,应该移至被修饰语后面,充当补语。
3.国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。
原句有两套主谓结构,分别是:1)国民必须接受……;和2)做法是……,也就是……。翻译时,在译文中,可以将这个句子拆分为两个句子。
4.在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。
原句中“互动”、“倾听”、“学会尊重”等动词的主体是“学生”,“培养”的主体是“团队活动”,翻译时,应该先分析这些动词内在的联系,分清层次。
5.一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。
原句句子的主干是:1)国家要取胜,必须提供普及教育;2)提供普及教育是取胜的必要条件。翻译时,“国家要取胜”可以使用不定式,在译文中充当目的状语。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.互利互惠 mutual benefit
2.共同进步 common progress
3.国家繁荣 national prosperity
4.积累财富 wealth accumulation
5.提高技术水平 improve skills
6.多层次教育与培训 multi-level education and training
7.互动 interact
8.批判性思维 critical thinking
9.跨经济 cross-economy
10.跨国界 cross—border
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eEwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatwillthewomanspendtheeveningdoing?Whyhasthecitystartedthetutoringprogram?
胡先生背着手,似乎在很有兴趣地“欣赏”这幅作品。
加强中非团结合作推动建设和谐世界中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。早在600年前,中国明代著名航海家郑和率领庞大船队4次到达非洲东海岸。他们给非洲人民带来的是和平的愿望和真诚的友谊,而不是刀剑枪炮和掠夺奴役。在近代以后的100多
Collegeisagreatchanceforlearningsomethingnew—asyouarestillyoung,withoutresponsibilitiesotherthanyourownself
GeorgeSoros—theFinancialCrocodile"TheUSgovernstheinternationalsystemtoprotectitsowneconomy.Itisnotincha
Amajorconcernofagriculturetodayisdevelopingenoughnewfarmlandnotonlytokeepupwiththepopulationgrowth,buttore
19世纪末,德国地理学家斐迪南-冯-里希霍芬(FerdinandvonRichthofen)首次提出了“丝绸之路”的名称。在整个人类文明史上,迄今为止,还没有一种以具体日用物品命名的事物,会在长达一个世纪的时间里,在东西方引起如此广泛而深远的影响。然而
Althoughhispeopledidnot______hisefforts,hekepttrying.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Thecompleterangefromsizesandshapesofthehumanpopulationcanbeexaminedtodeterminereach,accessandviewingcapabili
随机试题
含三氮唑结构的抗病毒药物是
油管锚的锚定力应为油管承受最大载荷的()倍以上。
心源性脑梗死的最主要病因是
A.不能纳入药品目录B.列不予支付药品范围C.列准予支付药品范围D.可以纳入甲类药品目录E.可以纳入乙类药品目录临床治疗必需,使用广泛,疗效好,同类药品中价格低的药品()。
某有限责任公司的法律顾问在审查公司减少注册资本的方案时,提出以下意见,其中哪种意见不符合《公司法》的规定?()
多层砌体房屋在地震中常出现交叉裂缝,其产生原因是()
治安保卫重点单位是关系全国或者所在地区国计民生、国家安全和公共安全的单位,下列不属于治安保卫重点单位的是()。
【B1】【B7】
额叶表面积的增长高峰发生在()
有两排座位,前排11个座位,后排12个座位,现安排2人就座,规定前排中间的3个座位不能坐,并且这2人左右不相邻,那么不同的排法有()种.
最新回复
(
0
)