首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
admin
2020-12-02
25
问题
据报道,
北京市教委
(Beijing Municipal Commission of Education)将对
高考
(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。
选项
答案
According to the report, the Beijing Municipal Commission of Education plans to reform on the college admission test. The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. Currently, the test weighs English, Chinese and maths equally. Officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. But some experts claimed that the reform was just a minor adjustment without reducing the importance of English.
解析
1.第2句“英语的分数……,而语文……”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用while引导从句表对照。“由……减为/增至”可表达为decrease/increase from…to,如果分别加上趋向副词down和up,则表达更清晰。
2.第3句“现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同”,如果逐字对译为In the current college admission test,the scores of English,Chinese and maths are equal则因主语太长而使句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“高考”,用动词weigh(权衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词currently,整句译为Currently,the test weighs English,Chinese and maths equally,简洁流畅。
3.翻译第4句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表达为reform,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。
4.最后一句中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为it would not reduce the importance of English.但不如介词短语without reducing…来得简单。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/e6YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊3.我的看法
A、TotrytostopthewarinItaly.B、Tohelpthewoundedinthebattle.C、Toformaninternationaltreaty.D、Toaidtheinjured
A、Confident.B、Energetic.C、Discouraged.D、Anxious.C短文开头提到当女性在镜子前面做运动时,她们会感到气馁(discouraged)和易累(tired),故C为正确答案。
A、Toexaminethesituationoflens.B、Toregulatethefocaldistance.C、Topositionthedesiredphotowithinthecamera’sframe
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
中欧双方应本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段,稳步扩大我们的共同利益。无论是过去、现在还是将来,贸易自由化始终是全球经济繁荣的唯一途径。中国愿意与欧
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
几年前,北京的打工族们(migrantworkers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housingrent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55consecut
随机试题
列出三相反应式步进电动机“三相双三拍”控制的正向旋转(从A相开始)相电流依次接通的顺序以及真值表。
土地增值额未超过扣除项目金额50%的部分,土地增值税税率为()
在国际上,民用建筑项目工程总承包的招标多数采用()的方式。
建筑外墙保温材料主要包括墙体和屋面的外保温。由于保温材料自身的可燃性和施工过程管理的疏忽,火灾频发。下列不属于建筑外保温系统对火灾的影响的是()。
现代商业银行财务管理的核心是基于价值最大化。()
根据支付结算法律制度的规定,关于票据追索权行使的下列表述中,正确的是()。
在行为激励的不同方式中,破釜沉舟、背水一战等方法属于()。
CarlyFiorina,Hewlett-Packard’schiefexecutive,cameoutfightingonNovember14th.Inaconferencecallwithanalysts,shean
Whichofthefollowingsentencesisacorrectresponseto"Idon’tlikeplayingbadminton"?
OnApril1sttheyflewtoBeijing,______theystayedseveraldays.
最新回复
(
0
)