首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2019-09-01
49
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EY7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
WorkingtoImprovetheConditionsofEvergladesNationalParkA)WhenmanypeoplethinkofFlorida,imagesofsandycoastlin
HowAdvertisementIsDone?A)Whenwechooseawordwedomorethangiveinformation;wealsoexpressourfeelingsaboutwha
HowAdvertisementIsDone?A)Whenwechooseawordwedomorethangiveinformation;wealsoexpressourfeelingsaboutwha
ItcameassomethingofasurprisewhenDiana,PrincessofWales,madeatriptoAngolain1997,tosupporttheRedCross’scamp
Forsomeeducators,thereisnothingwrongwithfunandgames.AgroupcalledtheEducationArcaderecentlyheldaconferencein
Howdidtheearlypeopledotheircounting?Atfirst,theydidalltheircountingwithsmallstones.Later,theylearnedtouse
HenryIIIdidn’tknowmuchaboutbiology.Hewentthroughsixwivesbackinthe1500s,lookingforonewhocouldbearhimason.
A、Ithasbuiltasteelwallagainstseaerosion.B、Ithasbeenrepairingthelighthouseforyears.C、Ithasbeenstrengtheningt
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
饺子(Jiaozi)是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉馅包括猪肉、牛肉、鸡肉以及鱼肉,这些肉馅通
随机试题
根据《全国建筑市场各方主体不良行为记录认定标准》,下列属于施工单位工程质量不良行为的认定标准的是()。
Pickouttheappropriateexpressionsfromtheeightchoices,belowandcompletethefollowingdialoguesbyblackeningthecorres
患者,男,6岁,舌苔黄腻,流涕、食欲不振,咳嗽痰多,便秘,医生诊断为风热感冒,开具处方为:柴胡,鱼腥草,金银花,蝉蜕,板蓝根,陈皮,白梅花,淡竹叶,生谷芽,苦杏仁,生麦芽,信前胡,甘草。方中哪味药物放在斗架的高层()。
对行政机关的下列行为,可以申请行政复议的是()。
财务评价主要涉及哪些税费?流转税包括哪些税费?
注册税务师在进行房产税征免界限的划分时,应当注意的征免税划分包括()。
甲银行在某地新建分行的战略是,先主攻小额商贷业务在当地立足,再通过为小商户理财,扩大存款业务。王某是该行小额商贷部的一名主管,为实施新建分行的战略,首先抓住战略实施中的一个重要变量──市场细分,组织信贷员对市场进行细分和选择研究。因为他知道,只有在市场细分
互联网上电子邮件服务使用的协议是(10)。
按照路由选择算法,连接LAN的网桥通常分为透明网桥和
Late-nightDrinkingCoffeelovers,becareful.Havingaquick"pick-me-up"cupofcoffeelateinthedaywillinterruptyour
最新回复
(
0
)