首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
admin
2015-11-30
25
问题
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参加洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。
选项
答案
The China International Carpet Fair is the largest carpet exhibition of its kind in China. Since 1975, the China International Carpet Fair, characterized by its rich oriental flavor, has been held successfully more than thirty times. Each fair sees carpet dealers from over 50 countries and regions around the world come to participate in its business talks. Thanks to the energetic support from all the parties involved, each fair registers greater success than the previous one and, one after another, each fair distinguishes itself with more innovations than its predecessor. With so much attention paid to it by traders both at home and abroad, the China International Carpet Fair has become an important window on business talks and exchange of market information.
解析
1.翻译第二句的时候需要注意一下“具有浓郁东方气息的”这个定语的翻译。一般来说,翻译“具有……”这样的短语时,我们常用with,possess和have等词来组织对应的短语,但在翻译本句时,这些词似乎都不能准确传达原文的意思,所以我们在翻译的时候,把“具有浓郁东方气息的”处理为characterized by its rich oriental flavor,表达更加地道。
2.翻译第三句时一般会想到用there be结构,但这里我们没有这么处理,而是采用了拟人的手法,用了see这个动词,当然也可以用witness。此外,“专业地毯商”可以翻译成traders specializedin carpet business,但是这里我们用了carpet dealers,显得更地道,同时语言也更加简洁。
3.第四句中“承各方的大力支持”如果仅仅翻译成With the energetic support from all the partiesinvolved,“承”的意思就没有完全翻译出来,所以我们这里翻译为Thanks to the energeticsupport from an the parties involved,这样就能更清楚表达出原文的意思。另外,这句话里的“各方”,直译的话应该是from all walks of life,但是实际上,这里“各方”指的是与中国国际地毯交易会相关的“各方”,所以,将其译成from all the parties involved更为合适。
4.最后一句中的“交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色”我们在翻译的时候要译出“此届比上一届办得更圆满”的意思,同时,由于两个句子结构类似,如果使用同一句式会使句子显得单调,而且这里“特色”又有“更具创意”、“更具新意”的意思,所以我们采用了意译的方法处理这句话的翻译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dbuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、Alandlord.B、Apublisher.C、Anoperator.D、Arealestateagent.D女士说她想租一套两居室且配有空调和暖气,男士请女士告诉他她的名字以及她想在哪儿住。由此可知,这位男士很可能是一名房地产中
AdequatePreparationShouldBeGiventoExams1.如今不少大学生在考试前不做充分的准备2.出现这种现象的原因是…3.为了改变这种状况,我认为…
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
约翰与帕特里克•克里森(PatrickCollison)创建在线支付公司Stripe时,有一个雄心勃勃的目标。那就是帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe在其服务中加入了支付宝账户付款这个选项,朝着实现这个愿景迈出了‘一大步。该
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
随机试题
正式宴请时,正确的做法是()。
交流电弧焊时阳极和阴极不断变化,因此焊条和工件得到的热量是不等的。
资本主义国家的根本出发点和目标是______。
设函数f(x,y)的二重极限,则()
颈椎的屈曲与伸展活动度,寰枕关节占
《药品管理法》规定医疗机构配制的制剂应当是本单位
心输出量是指
甲公司是一家大型零售企业,其20×9年度发生的相关交易或事项如下: (1)20×9年1月1日,甲公司与乙公司签订商业用房租赁合同,向乙公司租入A大楼一至四层商业用房用于零售经营。根据租赁合同的约定:商业用房的租赁期为10年,自合同签订之日算起,乙公司有
在打印任务未完成而缺纸的情况下,则()。
Thechurchtowerwhich______willbeopentotouristssoon.Theworkisalmostfinished.
最新回复
(
0
)