首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I see a broken upland in the far Northwest. Its gray and purple rocks are interpatched with colors rich and warm, the new-born c
I see a broken upland in the far Northwest. Its gray and purple rocks are interpatched with colors rich and warm, the new-born c
admin
2021-08-19
40
问题
I see a broken upland in the far Northwest. Its gray and purple rocks are interpatched with colors rich and warm, the new-born colors of the upland spring, the greatest springtime in the world; for where there is no winter there can be no spring. The gloom is measure of the light. So, in this land of long, long winter night, where nature stints her joys for six hard months, then owns her debts and pays it all at once, the spring is glorious compensation for the past. Six month’s arrears of joy are paid in one great lavish outpour. And latest May is made the date of payment. Then spring, great, gorgeous, six-fold spring holds carnival on every ridge.
选项
答案
遥远的西北是一片山地,它坎坷崎岖,灰色和紫色的岩石间交织着丰富而温暖的色彩,那是山地之春——世界上最美妙的春日刚刚孕育出的色彩。没有冬日,何来春天?衡量光明的恰是黑暗。所以,在陷入漫长无际的冬夜,被大自然吝啬地剥夺欢乐长达六个月之久后,这片土地一次性清偿欠下的巨债,用灿烂宜人的春天弥补了此前半年的黑暗荒寂。拖欠六个月的快乐,大自然通过一次慷慨倾注彻底还清。到了5月末的偿债日,春天,灿烂、辉煌,积攒成六倍的春天降临每条山脊,如同狂欢节般热闹非凡。
解析
broken在这里修饰“山地,高地”,选取“坎坷崎岖的”这一义项。其在原文中为前置修饰语,为了更好地与下句中的指示代词its形成自然衔接,翻译时后置,译文读来更流畅。new—born意为“新生的”,在这里处理为“刚刚孕育出的”,体现出了春日到来孕育万物,万物复苏的意味。
这句话中包含一个由介词in引导的地点状语,同时又有一个由where引导的定语从句,真正的主谓部分为the spring is glorious compensation for the past。若是按照原文行文结构处理,译为“在这片被大自然吝啬地剥夺欢乐长达六个月之久,陷入漫长无际的冬夜,然后一次性清偿欠下的巨债的土地上,春天……”,不仅结构冗长,重点不突出,也会令读者感到不知所云。因此,翻译时首先在脑海中形成作者描绘的场景,然后重新建构语言,不受原文表达模式的禁锢,将每一块内容处理为小短句的形式,按照逻辑顺序组合在一起。同时,将主语转换为“这块土地”,从意境和画面上形成与原文的对等。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dScUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
themeforInternationalTranslationDay
NuclearArsenal
nucleardeterrent
中国政府高度重视人权问题,承认并尊重人权的普遍性原则。由于政治制度不同,发展水平各异,历史文化背景和价值观念千差万别,各国在人权问题上存在不同认识和分歧是正常现象。中国反对在人权问题上搞双重标准和借人权问题干涉别国内政的做法。
NuclearArsenal
Anti-ballisticMissile
克劳德.列维一施特劳斯(ClaudeLevi-Strauss)对神话研究的贡献在第一章已有所论述,他不仅复兴了神话是原始科学的观点,而且更重要的是,他开创了研究神话的“结构主义”方法。列维一施特劳斯认为,神话是思维本身的一个实例,不论是现代思维还是原始思
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
彼得.纽马克提出了一套自己的文本功能分类,下面哪一种不属于他的分类?()
东汉时期许慎的()是中国最早的字典,首创了部首分类法。
随机试题
在肩关节横断层面上,构成腋窝后壁的结构
A.质势B.病势C.从化D.传变病情随体质而发生的转化称为
(2009.10.单选)1948年秋,中国人民解放军进行战略决战的第一个战役是()
急性感染性喉炎患儿最突出的临床特征是
A、过氧化苯甲酰凝胶B、替硝唑片剂C、维胺酯胶囊D、阿达帕林凝胶E、维A酸乳膏剂对炎症突出的痤疮可以选用的药品是()。
下列各项中,有关设备工程合同工期中不包含的是()。
在诸多行政职能中,处在核心地位和起主导作用的职能是()。
NiagaraisanIndianwordwhichmeans"roaringwater".Indeed,theroarofthefallingwaterofNiagaracanbeheard(1)_____a
(2012年下半年上午试题27、28)设文件索引节点中有8个地址项,每个地址项大小为4字节,其中5个地址项为直接地址索引,2个地址项为一级间接索引,1个地址项为二级间接索引。磁盘索引块和磁盘数据块大小为1KB。若要访问文件的逻辑块号分别为8和518,则系统
IfoursolarsystemhasaHell,it’sVenus.Theairischokedwithfoulandcorrosivesulfur,heavedfromancientvolcanoesand
最新回复
(
0
)