首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字
admin
2019-04-11
82
问题
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,……仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。
选项
答案
The highest standard in literary translation is " sublimation". A translation which manages to change a work from the language of one nation into the language of another whilst not evincing any of the forced or inflexible usages that derive from differences between language habits, and which at the same time preserves intact the flavor of the original work, may be considered to have entered this "realm of sublimation" . In praising the attainment in translation of just such a sphere, a seventeenth-century Englishman compared the process to "the transmigration of souls" whereby, although the external form of the original is completely replaced, the inner soul remains exactly the same. There exists inevitably a hiatus between the language of one nation and that of another, just as it is impossible for there not to be an interstice between the understanding and literary style of the translator and the content and from of the original work. Moreover, there is also frequently a disjunction between the translator’s appreciation of an original work and his or her own powers of expression. Yet translation, by definition, will always involve both the language of the nation of the original work as point of departure and the language of the nation into which the work is translated as point of arrival. The path that leads between these two points is an exceedingly tortuous one and the original, buffered by hardships and encountering every sort of peril a-long the way, will inevitably suffer loss or damage. All translations therefore are, in part, untrue to their originals and serve to distort them. They either violate the meaning and tone of these originals , or, at the very least, fail to quite match them. It is this aspect of translation that we refer to as its "misrepresentation" —as the Western adage has it: "The translator is a traitor" . The words "decoy" (mei) and "inveigle" (you) obviously serve to explain the role of translation within the processes of cultural interaction between nations. A translation acts the role of an intermediary or liaison officer. Performing a function somewhat akin to that of matchmaker, a translation establishes "Literary Affinities" between nations.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dShUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
所有人可以在所有物上设定抵押权体现了所有权的特征是()。
有人认为,言论自由只有那些喜欢舞文弄墨的人才需要,对其他人没有意义,也不利于社会的稳定。请结合宪法学原理对此看法进行评价。
简述人权和公民权的主要区别。
现行宪法规定,对任何公民的逮捕,必须经过()。
macro-economiccontrol
单位国内生产总值能源消耗
无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代
北美自由贸易协定
theEuropeanEconomicCommunity
利率是一国政府调控宏观经济的重要杠杆。变动利率对经济影响的一般规律是()。
随机试题
研究人员通过与被调查者直接交谈,来探索被调查者的心理状态的研究方法是()
制作全口义齿印模,托盘的宽度应比牙槽嵴宽()
蛔虫病的治疗原则,除驱蛔杀虫外,还有
李某与关某共同创作一部小说,于某曾为他们设计过资料。小说初稿完成后,两人打算修改。关某多次找李某商量修改事宜,但李某一直没有时间。于是,关某便请赵某帮忙对小说的初稿进行文字性修改,不久公开发表。剧作家孙某根据制片人王某的要求将该小说改编成电视剧本,并又被王
施工企业为建造师提供虚假申报材料申请注册的,可能承担的行政责任是()。
根据相关规定的要求,证券公司经营( )业务时,注册资本最低限额为人民币5000万元。
()儿童的记忆一般不能永久保持。
重工业增加值比轻工业增加值多了()亿元。国有企业增加值是集体企业增加值的()。
法的指引是一种()。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计好表对象“tStud”,同时还设计出窗体对象“fStud”和子窗体对象“fDetail”。请在此基础上按照以下要求补充“fStud”窗体的设计。将窗体的边框样式改为“细边框”,取消窗
最新回复
(
0
)