首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
admin
2012-09-26
38
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.
解析
1.第一句“在人际关系……浪漫主义”中“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。注意不要译为interpersonal relationships。
2.第四句中的“头盘或冷碟”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可以翻译为the first dishes或者starter or cold dishes。
3.从“开始吃头盘或冷碟的时候,……”到“于是转喜为怒,……转首肯为摇头”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称单词“你”,因此翻译时可采用增译法,添加主语you,使上下文一致。
4.“责备挑剔”可译为scolding and nit—picking,注意,若翻译成criticism,compliant则与原文意思有一定出入。
5.翻译“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”时,用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来。可译为Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit—picking,and head—nodding to head—shaking。
6.翻译“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”时最好采用意译的方法,译为the bran tastes as sweet as honey。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Americancultureisdefinedbyrathergradualmovementsfromonestageofsocializationtothenext.Thelifelongsocialization
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
地势崎岖不平,对于一百多年前铺设这条轨道的人们来说,必定是一项险恶的任务。加拿大太平洋铁路公司率先修建了第一条全长4600公里,横贯加拿大的铁路。1885年11月7日在英属哥伦比亚境内一个小居民点最后一根道钉楔人地下时,铺轨任务宣告完成。大约有一万名主要
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼问天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
随机试题
依据《义务教育数学课程标准(2011年版)》教学建议,在数学教学活动中,教师应做好哪几点?
教师方某常给幼儿起侮辱性绰号,造成恶劣影响,对于方某的这种行为,所在学校或教育行政部门应当给予()。
关于互联网,习近平总书记近年来多有论述。在网络安全和信息化工作座谈会上,习近平总书记不少精辟巧妙的比喻直陈核心技术发展“隐患”,直指难点、痛点。下列有关比喻说法错误的是()。
2004年8月2日《人民日报》报道,兰州人用3年时间,绿化了兰州的南北两山。由于森林覆盖率大大提高,城市的生态环境发生了巨大变化:天蓝了,全年好于3级的天数达到339天,占总天数的92%;水清了,穿城而过的60公里黄河因此每年直接减少泥沙排入量117.8万
(89年)已知随机变量(X,Y)的联合密度为试求:(1)P{X<Y};(2)E(XY).
两次运行下列的程序,如果从键盘上分别输入3和1,则输出结果是()。main(){intx;scanf("%d",&x);if(x++>2)printf("%d
Whathasthemanbeenbusydoingallweek?
Whatwillthemandoforthewoman?
TheworkersofspaceshuttleDiscoverygotintothebackoftheshuttletolookfor______intheelectronicsthatsenddatafrom
Whydowefailtoattendtoourfamilyfinancialwell-being?Weareadvisedtoleavesomecashathometo______.
最新回复
(
0
)