首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼问天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼问天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
admin
2011-03-10
59
问题
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼问天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
选项
答案
I would often get up early to watch sunrise when it was not vet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.
解析
本文选自巴金的散文《海上的日出》,是脍炙人口的写景名篇,所选部分是一段描述性文字,文学性较强。翻译时的难点在于具体词汇的选择,如“浅蓝”、“一道红霞”、“机器的响声”、“红得可爱” 等。译文既要忠实于原文,又要表现出文学的美感,需要一定的语言表达功力。
巴金的散文《海上的日出》(选自《海行杂记》)是脍炙人口的写景名篇。文字简洁朴素,对海上日出的全过程作了绘声绘色的描述,使人读后有亲临其境之感。文章是作者1927年春乘船赴法国学习时所写。译文既要忠实于原文又要译出文学的美感,并不容易。
1.“机器的响声”译为the droning of the ship engine。“机器”在这里指轮船上的steam engine(蒸汽发动机),若译为machine不准确,应译为engine。“响声”可译为the sound,但不如the droning合适,因为droning常用来表示机器的单调低沉的嗡嗡响声。
2.原文的第一句和第二句翻译时可简化为一个英语的并列复合句,用and连接。
3.第三句“浅蓝”应译为bluish blue。
4.第四句和第五句同时出现了“天边”,“天边”是指地平线,第四句中可译为horizon,第五句中也可译为the distant edge of the sea,可避免在同一段中重复使用horizon。
5.“一道红霞”译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn,其中streak作“条纹”理解。
6.第六句中的“果然”译为as expected,同上一句衔接起来。
7.第七句中的“一步一步、慢慢地努力上升”译为rising laboriously bit by bit,其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FNpYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Raisingone’sopenhandwithpalmdowntoone’sthroatmeans"______"inEnglishculture.
AftersomanyyearsofstudyingEnglish,youmaystillgetconfusedlikeyoufirstcomeherejustbecauseoftheslangthestude
Thestaffgotrighttobusinessandconferredallday.VictorHenryworkedwiththeplanners,onthelevelbelowthechiefsofs
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publicityforalocalpoliticalcauseorasaformof"f
A、providedbyterroristsB、stolenfromthemilitaryC、madeaccordingtothemethodsshowninInternetD、madeinhislabC
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetime,beingit
InBritaintherealpowerwasin______.
ChildrenintheUKarenotreadingenoughathome,favouringtelevisionandcomputergamesinstead,accordingtonewresearch.
Shelley’smasterpiece,.PrometheusUnbound,isaversedrama,whichborrowsthebasicstoryfrom______.
D英国文学之作家作品。Shelley(雪莱)的代表作有PrometheusUnbound(《解放了的普罗米修斯》)和OdetotheWestWind(《西风颂》)。
随机试题
叩诊腹大而胀的患者,叩之如鼓者为
如图4-96所示,边长为L的均质正方形平板,位于铅垂平面内并置于光滑水平面上,在微小扰动下,平板从图示位置开始倾倒,在倾倒过程中,其质心C的运动轨迹是()。
房产信息数据采集的内容包括()房屋分幢及幢号编注等以及与建筑物有关的规划信息、产权人及委托人信息等。
当大体积混凝土平面尺寸过大时,可设置(),以减小外应力和温度应力。
(),是上一级旅游投诉处理机构以决定方式指定下一级旅游投诉处理机构对某一投诉案件行使管辖权。
在社会工作结案阶段,服务对象不愿承认已到结案期,避免讨论关于结案的话题。表现为不准时参加与社会工作者的工作会谈、会谈时心不在焉等。这属于服务对象负面反应中的()。
丝绸之路,是指西汉时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。()
“善泳者溺,善骑者堕,各以其所好反自为祸”,古人这句话给我们的哲学启示是()。
(2010年福建.春.97)请选择你认为最为合理的一项,来填补所给数列的空缺项,使之符合原数列的排列规律:
以下关于数据流图的叙述中,不正确的是()。
最新回复
(
0
)