首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
admin
2021-02-24
40
问题
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances.
解析
1.本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2.可将第1句的“大型文化游览区”译为名词短语large culture-oriented sight seeing spot,作为主语ChinaFolk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。“荟萃……于一园”可译为incorporates…突出各元素有机结合为一个整体;也可以简单地翻译为combines…。“于一园”三字应省略。译为in a garden反而画蛇添足,会使读者误以为“中国民俗文化村”只不过是“一园(a garden)”而已。
3.第2句的“占地”常翻译为cover an area of。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WkkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
However,whatheneedsistobefittedintoahighlyorganizeduniversitysystemquitedifferentfromthoseathome.
Asmanyas40%ofuniversitylanguagedepartmentsarelikelytoclosewithinadecade,theformergovernmentadviserchargedw
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Onceuponatime,peoplewholivedalonetendedtobethoseoneithersideofmarriage—twentysomethingprofessionalsorwidow
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我
随机试题
________thereisnorain,plantsareverydifficulttogrow.Therefore,peoplewillgetabadharvest.
A.DiGeorge综合征B.Wiskott-Aldrich综合征C.Nezelof综合征D.孤立性IgA缺乏症联合性免疫缺陷病的是
男性,80岁,糖尿病病史12年,颈项部肿痛4天伴高热,体温38.9℃,颈部显著红肿,皮温增高,张力大,触痛明显,红肿区有许多脓头,对该患者处理正确的是
(用户名:33;账套:666;操作日期:2012年1月31日)查询“电子设备”类固定资产明细账。
下列属于新产品开发实施小组职责的是()。
在发展战略中,()是企业进行扩张时的主要选择。
根据以下材料,回答问题。几年前刚来中国的时候,我下了很大功夫学中文。在我苦学中文的过程中,我女儿发现了一套特别有意思的DVD,建议我试试看。我已经买了很多DVD,就告诉她我没有必要再添一套。但我女儿坚持认为这一套非同一般,我查证了一下,果不其然:
1939年10月,毛泽东发表《(共产党人)发刊词》一文,该文中被毛泽东豪迈地称之为“伟大的工程”的是()。
中国的改革开放从优先发展东部沿海地区起步。根据不断变化的形势,党中央又适时提出了西部大开发和振兴东北等老工业基地战略。到2002年,国家在西部开工30多个项目,总投资超过6000亿元。振兴东北老工业基地的第一批项目总投资额数百亿元。到2020年,全国地区发
陈某趁珠宝柜台的售货员接待其他顾客时,伸手从柜台内拿出一个价值2300元的戒指,握在手中。然后继续在柜台边假装观看。几分钟后售货员发现少了一个戒指并怀疑陈某,便立即报告保安人员。陈某见状,速将戒指扔回柜台内后逃离。关于本案,下列哪一说法是正确的?(
最新回复
(
0
)