首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
admin
2016-09-17
36
问题
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
选项
答案
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid- to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
解析
1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the pow-er),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing num-ber of females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics from a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one outof three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important;increasingly important;grow-ingly important。状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UfpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Highway40.B、Highway14.C、Highway90.D、Highway19.B
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
A、Nearthestairs.B、Ontheplatform.C、Attheticketoffice.D、Attheinformationdesk.D
A、Paintingtheirhouse.B、Visitingamuseum.C、Preparingfordinner.D、Searchingarestaurant.B行为活动题。女士对男士说,博物馆自助餐厅还没开门,但这些食物写生
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
随机试题
如果A公司于2013年12月20日委托XYZ会计师事务所审计其2013年度财务报表,XYZ会计师事务所在评价是否会对独立性产生不利影响时应当考虑的因素有()。
挂牌出让国有建设用地使用权
34周早产儿,出生时Apgar评分7分。生后4下时出现进行性呼吸困难及发绀,两肺呼吸音低,深吸气末少量细湿啰音。该患儿发生呼吸困难的原因,最可能是
回肠小穿孔早期查无腹膜刺激症状,原因为
针对凌驾风险采用的控制下列说法正确的有()。
善意取得是指无权处分他人财物的占有人,将财物转让给第三人以后,如果受让人在取得该动产时出于善意(非基于故意和重大过失,而对转让人无处分权的情形不知情),就可以依法取得对该动产的所有权,受让人在取得动产的所有权以后,原所有人不得要求受让人返还财产,而只能请求
诙谐幽默,寓悲于喜,形成“含泪的微笑”的独特风格,并被誉为“美国生活幽默的百科全书”的小说家是()。
某公交车停车场内停着10辆公交车,上午7点整有一辆公交车进入停车场,同时有一辆公交车离开停车场,以后每隔12分钟都有一辆公交车驶人停车场,每隔10分钟有一辆公交车离开停车场,则到当天下午什么时候停车场里的公交车全都开出?()
半导体静态RAM靠______存储信息,半导体动态RAM靠______来存储信息。
Tonywasinplainclothes,watchingfora______characteratLondonairportallnight.
最新回复
(
0
)