Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpre

admin2019-09-14  56

问题 Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关梅派京剧的对话。
A: Mr. Mei, thank you for doing this interview’with us. I was at the show tonight. I must say that I’ve never seen anything like this before, and I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your Peking Opera Troupe to Washington this year?
B:很高兴你欣赏我们的节目。今年很特殊,好多事都碰到一起了:我父亲梅兰芳诞辰120周年,他1930年来美国演出的84周年纪念,我本人刚好满80周岁,今年还是中美建交35周年,这是不是很有意义?
A: Peking Opera is regarded as the cream of the Chinese culture, and it has earned a name as the "National Opera" . Your father is seen as a great Peking Opera master who created a special artistic school—the Mei School. As a successor to the Mei School, what do you see as your responsibility?
B:梅派京剧是中国戏剧文化的一个重要分支,有其独特的表演风格。我属于梅派的第二代传人。多年来,在许多海内外梅派艺术家的共同努力下,在中国政府文化部门的支持和帮助下,梅派艺术得到了继承和发扬。今晚表演的艺术家大多是梅派第三代继承人。
A: Your father’s performing tour in the U. S. in 1930 was hailed’as a diplomatic triumph and a gift of peace to the world. Do you think it is still relevant today? What legacy did it leave to today’s generation?
B:梅兰芳是第一个把京剧带到海外去表演的中国演员。他84年前在美国的巡回表演推动了东西方文化交流。梅兰芳以他的表演艺术而著名,而他对世界和平的热爱使他享誉世界。我们这次来美演出就是要纪念他的精神,希望同美国观众一同分享他的艺术和对世界和平的期盼。

选项

答案A:梅先生,感谢您接受我们的采访。今晚的演出我也观看了。说实在的,我从未看过这样的表演,觉得特别精彩。表演非常细腻,有很强的感染力。是什么使你和你的京剧团今年来到华盛顿演出? B: I’m glad you enjoyed it. This year is unusual as a number of things are happening. It is the 120th anniversary of my father, Mei Lanfang, and the 84th anniversary of his U. S. performance tour in 1930. I am 80 years old this year, and it’s the 35th anniversary of the establishment of China-U. S. diplomatic relations. It is a great year, isn’t it? A:京剧是中国文化的精髓,被称为“国粹”。你父亲是京剧大师,创建了“梅派”表演艺术。作为“梅派”京剧的继承人,您如何看待自己身上的责任? B: The Mei School of Peking Opera represents an important part of the Chinese opera culture, and it has a unique style of performance. I am the second generation of the Mei School. Thanks to years of efforts made by Mei School artists both at home and overseas, and with the help and support of the cultural authorities in China, the Mei School is flourishing. The performers tonight are mostly the third generation of the Mei School artists. A:您父亲1930年来美演出被盛赞为一次外交胜利和一件送给世界的和平礼物。您认为他的访问今天仍有意义吗?它给我们今天的人们留下了什么? B: Mei Lanfang was the first Chinese actor to present Peking Opera to the world. His American tour 84 years ago enhanced cultural exchanges between the East and the West. He is famous for his performing art, and he earned international renown for his love of world peace. Our performance in the United States is to pay a tribute to him and to share with American audience both his art and his longing for world peace.

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UPwYFFFM
0

随机试题
最新回复(0)