首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2019-07-19
70
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategyand wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/S6IFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Womenstartlearningwhentheyarepastschoolage.B、Therearemoreilliteratewomenthanmen.C、Alloftheilliteratewomen
A、Theyeatwesternizedmooncake.B、Theyorganizelanternexhibition.C、Theybarbecuefoodanddrinkbeer.D、Theywatchliondanc
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)"’.Theycontend
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
A、Moredetailedlabeling.B、Simplelabeling.C、Preciselabeling.D、Basiclabeling.A文章最后提到,如今食品标签必须向消费者提供更为详细的信息,答案为A。
改革开放近40年,中国成为世界上制造业最大的国家,制造业产量超过美国。中国作为“世界工厂”,以物美价廉的优势在世界市场上占有重要地位。但中国是制造大国,却不是制造强国。“MadeinChina”曾是山寨、低品质的代名词,在国际市场上一度遭到抵制(boy
工资待遇
找工作
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这
随机试题
应激的生物学意义是什么?
静脉滴注肿瘤化疗药物应控制的时间是
对固体废物进行适当处理、处置和利用,化害为利,变废为宝,作为一种再生资源和能源加以综合利用。下列哪两种有误()。①制造建筑材料;②纸浆;③农肥;④食品;⑤回收金属;⑥饲料;⑦玻璃;⑧生物气
某企业3月发生自用房地产应交房产税2000元,增值税10000元,车船税3000元,城镇土地使用税1500元,消费税16000元,支付印花税800元。不考虑其他因素,该企业当月应计入管理费用的税金为()元。
华南公司近期准备投资一个项目,该项目的有关资料如下:(1)项目的原始投资1200万元,其中固定资产投资800万元,流动资金投资230万元,其余为无形资产投资。全部资金的来源中借款200万元,年利率10%。(2)该项目的建设期为2年,经营
下列法律思想与其出处对应错误的是:
在沪宁杭地区区域开发的重点中,正开发的大旅游圈的中心是杭州、苏州与()。
事故应急救援预案(简称预案或应急预案)是指政府或企业为降低事故后果的严晕程度,以对危险源的评价和事故预测结果为依据,预先制订的事故控制和抢险救灾方案。根据上述定义,下列不属于事故应急救援预案范畴的是()。
Maryjusttoldusaveryfascinatingstory.
Youmustexplaintoushowtheysucceeded_____theexperiment.
最新回复
(
0
)